반응형


This Etext file is presented by Project Gutenberg, in
cooperation with World Library, Inc., from their Library of the
Future and Shakespeare CDROMS.  Project Gutenberg often releases
Etexts that are NOT placed in the Public Domain!!

*This Etext has certain copyright implications you should read!*

<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS
PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG WITH PERMISSION.  ELECTRONIC AND
MACHINE READABLE COPIES MAY BE DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES
(1) ARE FOR YOUR OR OTHERS PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT
DISTRIBUTED OR USED COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL
DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD
TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>

*Project Gutenberg is proud to cooperate with The World Library*
in the presentation of The Complete Works of William Shakespeare
for your reading for education and entertainment.  HOWEVER, THIS
IS NEITHER SHAREWARE NOR PUBLIC DOMAIN. . .AND UNDER THE LIBRARY
OF THE FUTURE CONDITIONS OF THIS PRESENTATION. . .NO CHARGES MAY
BE MADE FOR *ANY* ACCESS TO THIS MATERIAL.  YOU ARE ENCOURAGED!!
TO GIVE IT AWAY TO ANYONE YOU LIKE, BUT NO CHARGES ARE ALLOWED!!


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*

Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
further information is included below.  We need your donations.


The Complete Works of William Shakespeare
The Tragedy of Romeo and Juliet

November, 1997  [Etext #1112]


The Library of the Future Complete Works of William Shakespeare
Library of the Future is a TradeMark (TM) of World Library Inc.
******This file should be named 1ws1610.txt or 1ws1610.zip*****

Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, 1ws1611.txt
VERSIONS based on separate sources get new NUMBER, 2ws1610.txt


The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.  To be sure you have an
up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
in the first week of the next month.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
fifty hours is one conservative estimate for how long it we take
to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.  This
projected audience is one hundred million readers.  If our value
per text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2
million dollars per hour this year we, will have to do four text
files per month:  thus upping our productivity from one million.
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files by the December 31, 2001.  [10,000 x 100,000,000=Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is 10% of the expected number of computer users by the end
of the year 2001.

We need your donations more than ever!

All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU", and are
tax deductible to the extent allowable by law ("CMU" is Carnegie
Mellon University).

Please mail to:

Project Gutenberg
P. O. Box  2782
Champaign, IL 61825

You can visit our web site at promo.net for complete information
about Project Gutenberg.

When all other else fails try our Executive Director:
dircompg@pobox.com or hart@pobox.com

******

**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**


***** SMALL PRINT! for COMPLETE SHAKESPEARE *****

THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC.,
AND IS PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF
CARNEGIE MELLON UNIVERSITY WITH PERMISSION.

Since unlike many other Project Gutenberg-tm etexts, this etext
is copyright protected, and since the materials and methods you
use will effect the Project's reputation, your right to copy and
distribute it is limited by the copyright and other laws, and by
the conditions of this "Small Print!" statement.

1.  LICENSE

  A) YOU MAY (AND ARE ENCOURAGED) TO DISTRIBUTE ELECTRONIC AND
MACHINE READABLE COPIES OF THIS ETEXT, SO LONG AS SUCH COPIES
(1) ARE FOR YOUR OR OTHERS PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT
DISTRIBUTED OR USED COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL
DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD
TIME OR FOR MEMBERSHIP.

  B) This license is subject to the conditions that you honor
the refund and replacement provisions of this "small print!"
statement; and that you distribute exact copies of this etext,
including this Small Print statement.  Such copies can be
compressed or any proprietary form (including any form resulting
from word processing or hypertext software), so long as
*EITHER*:

    (1) The etext, when displayed, is clearly readable, and does
  *not* contain characters other than those intended by the
  author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
  underline (_) characters may be used to convey punctuation
  intended by the author, and additional characters may be used
  to indicate hypertext links; OR

    (2) The etext is readily convertible by the reader at no
  expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the
  program that displays the etext (as is the case, for instance,
  with most word processors); OR

    (3) You provide or agree to provide on request at no
  additional cost, fee or expense, a copy of the etext in plain
  ASCII.

2.  LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES

This etext may contain a "Defect" in the form of incomplete,
inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or
other infringement, a defective or damaged disk, computer virus,
or codes that damage or cannot be read by your equipment.  But
for the "Right of Replacement or Refund" described below, the
Project (and any other party you may receive this etext from as
a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all liability to you for
damages, costs and expenses, including legal fees, and YOU HAVE
NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR
BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF
YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this etext within 90 days of receiv-
ing it, you can receive a refund of the money (if any) you paid
for it by sending an explanatory note within that time to the
person you received it from.  If you received it on a physical
medium, you must return it with your note, and such person may
choose to alternatively give you a replacement copy.  If you
received it electronically, such person may choose to
alternatively give you a second opportunity to receive it
electronically.

THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS".  NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.  Some states do not allow disclaimers of
implied warranties or the exclusion or limitation of consequen-
tial damages, so the above disclaimers and exclusions may not
apply to you, and you may have other legal rights.

3.  INDEMNITY: You will indemnify and hold the Project, its
directors, officers, members and agents harmless from all lia-
bility, cost and expense, including legal fees, that arise
directly or indirectly from any of the following that you do or
cause: [A] distribution of this etext, [B] alteration,
modification, or addition to the etext, or [C] any Defect.

4.  WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.  The Project gratefully accepts
contributions in money, time, scanning machines, OCR software,
public domain etexts, royalty free copyright licenses, and
whatever else you can think of.  Money should be paid to "Pro-
ject Gutenberg Association / Carnegie Mellon University".

WRITE TO US! We can be reached at:
     Internet: hart@pobox.com
        Mail:  Prof. Michael Hart
               P.O. Box 2782
               Champaign, IL 61825

This "Small Print!" by Charles B. Kramer, Attorney
Internet (72600.2026@compuserve.com); TEL: (212-254-5093)
****   SMALL PRINT! FOR __ COMPLETE SHAKESPEARE ****
["Small Print" V.12.08.93]

<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS
PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF CARNEGIE MELLON UNIVERSITY
WITH PERMISSION.  ELECTRONIC AND MACHINE READABLE COPIES MAY BE
DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES (1) ARE FOR YOUR OR OTHERS
PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT DISTRIBUTED OR USED
COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY
SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>

 

 

1595

THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET

by William Shakespeare

 

Dramatis Personae

  Chorus.

  Escalus, Prince of Verona.
  Paris, a young Count, kinsman to the Prince.
  Montague, heads of two houses at variance with each other.
  Capulet, heads of two houses at variance with each other.
  An old Man, of the Capulet family.
  Romeo, son to Montague.
  Tybalt, nephew to Lady Capulet.
  Mercutio, kinsman to the Prince and friend to Romeo.
  Benvolio, nephew to Montague, and friend to Romeo
  Tybalt, nephew to Lady Capulet.
  Friar Laurence, Franciscan.
  Friar John, Franciscan.
  Balthasar, servant to Romeo.
  Abram, servant to Montague.
  Sampson, servant to Capulet.
  Gregory, servant to Capulet.
  Peter, servant to Juliet's nurse.
  An Apothecary.
  Three Musicians.
  An Officer.

  Lady Montague, wife to Montague.
  Lady Capulet, wife to Capulet.
  Juliet, daughter to Capulet.
  Nurse to Juliet.

  Citizens of Verona; Gentlemen and Gentlewomen of both houses;
    Maskers, Torchbearers, Pages, Guards, Watchmen, Servants, and
    Attendants.

                            SCENE.--Verona; Mantua.

 

                        THE PROLOGUE

                        Enter Chorus.

  Chor. Two households, both alike in dignity,
    In fair Verona, where we lay our scene,
    From ancient grudge break to new mutiny,
    Where civil blood makes civil hands unclean.
    From forth the fatal loins of these two foes
    A pair of star-cross'd lovers take their life;
    Whose misadventur'd piteous overthrows
    Doth with their death bury their parents' strife.
    The fearful passage of their death-mark'd love,
    And the continuance of their parents' rage,
    Which, but their children's end, naught could remove,
    Is now the two hours' traffic of our stage;
    The which if you with patient ears attend,
    What here shall miss, our toil shall strive to mend.
                                                         [Exit.]

 


<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS
PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF CARNEGIE MELLON UNIVERSITY
WITH PERMISSION.  ELECTRONIC AND MACHINE READABLE COPIES MAY BE
DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES (1) ARE FOR YOUR OR OTHERS
PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT DISTRIBUTED OR USED
COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY
SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>

 

ACT I. Scene I.
Verona. A public place.

Enter Sampson and Gregory (with swords and bucklers) of the house
of Capulet.

  Samp. Gregory, on my word, we'll not carry coals.
  Greg. No, for then we should be colliers.
  Samp. I mean, an we be in choler, we'll draw.
  Greg. Ay, while you live, draw your neck out of collar.
  Samp. I strike quickly, being moved.
  Greg. But thou art not quickly moved to strike.
  Samp. A dog of the house of Montague moves me.
  Greg. To move is to stir, and to be valiant is to stand.
    Therefore, if thou art moved, thou runn'st away.
  Samp. A dog of that house shall move me to stand. I will take
the
    wall of any man or maid of Montague's.
  Greg. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the
    wall.
  Samp. 'Tis true; and therefore women, being the weaker vessels,
are
    ever thrust to the wall. Therefore I will push Montague's men
    from the wall and thrust his maids to the wall.
  Greg. The quarrel is between our masters and us their men.
  Samp. 'Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have
fought
    with the men, I will be cruel with the maids- I will cut off
    their heads.
  Greg. The heads of the maids?
  Samp. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads.
    Take it in what sense thou wilt.
  Greg. They must take it in sense that feel it.
  Samp. Me they shall feel while I am able to stand; and 'tis
known I
    am a pretty piece of flesh.
  Greg. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst
been
    poor-John. Draw thy tool! Here comes two of the house of
    Montagues.

           Enter two other Servingmen [Abram and Balthasar].

  Samp. My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee.
  Greg. How? turn thy back and run?
  Samp. Fear me not.
  Greg. No, marry. I fear thee!
  Samp. Let us take the law of our sides; let them begin.
  Greg. I will frown as I pass by, and let them take it as they
list.
  Samp. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them; which is
    disgrace to them, if they bear it.
  Abr. Do you bite your thumb at us, sir?
  Samp. I do bite my thumb, sir.
  Abr. Do you bite your thumb at us, sir?
  Samp. [aside to Gregory] Is the law of our side if I say ay?
  Greg. [aside to Sampson] No.
  Samp. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite
my
    thumb, sir.
  Greg. Do you quarrel, sir?
  Abr. Quarrel, sir? No, sir.
  Samp. But if you do, sir, am for you. I serve as good a man as
you.
  Abr. No better.
  Samp. Well, sir.

                        Enter Benvolio.

  Greg. [aside to Sampson] Say 'better.' Here comes one of my
    master's kinsmen.
  Samp. Yes, better, sir.
  Abr. You lie.
  Samp. Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow.
                                                     They fight.
  Ben. Part, fools! [Beats down their swords.]
    Put up your swords. You know not what you do.

                          Enter Tybalt.

  Tyb. What, art thou drawn among these heartless hinds?
    Turn thee Benvolio! look upon thy death.
  Ben. I do but keep the peace. Put up thy sword,
    Or manage it to part these men with me.
  Tyb. What, drawn, and talk of peace? I hate the word
    As I hate hell, all Montagues, and thee.
    Have at thee, coward!                            They fight.

     Enter an officer, and three or four Citizens with clubs or
                          partisans.
 
  Officer. Clubs, bills, and partisans! Strike! beat them down!
  Citizens. Down with the Capulets! Down with the Montagues!

           Enter Old Capulet in his gown, and his Wife.

  Cap. What noise is this? Give me my long sword, ho!
  Wife. A crutch, a crutch! Why call you for a sword?
  Cap. My sword, I say! Old Montague is come
    And flourishes his blade in spite of me.

                 Enter Old Montague and his Wife.

  Mon. Thou villain Capulet!- Hold me not, let me go.
  M. Wife. Thou shalt not stir one foot to seek a foe.

                Enter Prince Escalus, with his Train.

  Prince. Rebellious subjects, enemies to peace,
    Profaners of this neighbour-stained steel-
    Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,
    That quench the fire of your pernicious rage
    With purple fountains issuing from your veins!
    On pain of torture, from those bloody hands
    Throw your mistempered weapons to the ground
    And hear the sentence of your moved prince.
    Three civil brawls, bred of an airy word
    By thee, old Capulet, and Montague,
    Have thrice disturb'd the quiet of our streets
    And made Verona's ancient citizens
    Cast by their grave beseeming ornaments
    To wield old partisans, in hands as old,
    Cank'red with peace, to part your cank'red hate.
    If ever you disturb our streets again,
    Your lives shall pay the forfeit of the peace.
    For this time all the rest depart away.
    You, Capulet, shall go along with me;
    And, Montague, come you this afternoon,
    To know our farther pleasure in this case,
    To old Freetown, our common judgment place.
    Once more, on pain of death, all men depart.
              Exeunt [all but Montague, his Wife, and Benvolio].
  Mon. Who set this ancient quarrel new abroach?
    Speak, nephew, were you by when it began?
  Ben. Here were the servants of your adversary
    And yours, close fighting ere I did approach.
    I drew to part them. In the instant came
    The fiery Tybalt, with his sword prepar'd;
    Which, as he breath'd defiance to my ears,
    He swung about his head and cut the winds,
    Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn.
    While we were interchanging thrusts and blows,
    Came more and more, and fought on part and part,
    Till the Prince came, who parted either part.
  M. Wife. O, where is Romeo? Saw you him to-day?
    Right glad I am he was not at this fray.
  Ben. Madam, an hour before the worshipp'd sun
    Peer'd forth the golden window of the East,
    A troubled mind drave me to walk abroad;
    Where, underneath the grove of sycamore
    That westward rooteth from the city's side,
    So early walking did I see your son.
    Towards him I made; but he was ware of me
    And stole into the covert of the wood.
    I- measuring his affections by my own,
    Which then most sought where most might not be found,
    Being one too many by my weary self-
    Pursu'd my humour, not Pursuing his,
    And gladly shunn'd who gladly fled from me.
  Mon. Many a morning hath he there been seen,
    With tears augmenting the fresh morning's dew,
    Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
    But all so soon as the all-cheering sun
    Should in the farthest East bean to draw
    The shady curtains from Aurora's bed,
    Away from light steals home my heavy son
    And private in his chamber pens himself,
    Shuts up his windows, locks fair daylight
    And makes himself an artificial night.
    Black and portentous must this humour prove
    Unless good counsel may the cause remove.
  Ben. My noble uncle, do you know the cause?
  Mon. I neither know it nor can learn of him
  Ben. Have you importun'd him by any means?
  Mon. Both by myself and many other friend;
    But he, his own affections' counsellor,
    Is to himself- I will not say how true-
    But to himself so secret and so close,
    So far from sounding and discovery,
    As is the bud bit with an envious worm
    Ere he can spread his sweet leaves to the air
    Or dedicate his beauty to the sun.
    Could we but learn from whence his sorrows grow,
    We would as willingly give cure as know.

                       Enter Romeo.

  Ben. See, where he comes. So please you step aside,
    I'll know his grievance, or be much denied.
  Mon. I would thou wert so happy by thy stay
    To hear true shrift. Come, madam, let's away,
                                     Exeunt [Montague and Wife].
  Ben. Good morrow, cousin.
  Rom. Is the day so young?
  Ben. But new struck nine.
  Rom. Ay me! sad hours seem long.
    Was that my father that went hence so fast?
  Ben. It was. What sadness lengthens Romeo's hours?
  Rom. Not having that which having makes them short.
  Ben. In love?
  Rom. Out-
  Ben. Of love?
  Rom. Out of her favour where I am in love.
  Ben. Alas that love, so gentle in his view,
    Should be so tyrannous and rough in proof!
  Rom. Alas that love, whose view is muffled still,
    Should without eyes see pathways to his will!
    Where shall we dine? O me! What fray was here?
    Yet tell me not, for I have heard it all.
    Here's much to do with hate, but more with love.
    Why then, O brawling love! O loving hate!
    O anything, of nothing first create!
    O heavy lightness! serious vanity!
    Misshapen chaos of well-seeming forms!
    Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
    Still-waking sleep, that is not what it is
    This love feel I, that feel no love in this.
    Dost thou not laugh?
  Ben. No, coz, I rather weep.
  Rom. Good heart, at what?
  Ben. At thy good heart's oppression.
  Rom. Why, such is love's transgression.
    Griefs of mine own lie heavy in my breast,
    Which thou wilt propagate, to have it prest
    With more of thine. This love that thou hast shown
    Doth add more grief to too much of mine own.
    Love is a smoke rais'd with the fume of sighs;
    Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes;
    Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears.
    What is it else? A madness most discreet,
    A choking gall, and a preserving sweet.
    Farewell, my coz.
  Ben. Soft! I will go along.
    An if you leave me so, you do me wrong.
  Rom. Tut! I have lost myself; I am not here:
    This is not Romeo, he's some other where.
  Ben. Tell me in sadness, who is that you love?
  Rom. What, shall I groan and tell thee?
  Ben. Groan? Why, no;
    But sadly tell me who.
  Rom. Bid a sick man in sadness make his will.
    Ah, word ill urg'd to one that is so ill!
    In sadness, cousin, I do love a woman.
  Ben. I aim'd so near when I suppos'd you lov'd.
  Rom. A right good markman! And she's fair I love.
  Ben. A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
  Rom. Well, in that hit you miss. She'll not be hit
    With Cupid's arrow. She hath Dian's wit,
    And, in strong proof of chastity well arm'd,
    From Love's weak childish bow she lives unharm'd.
    She will not stay the siege of loving terms,
    Nor bide th' encounter of assailing eyes,
    Nor ope her lap to saint-seducing gold.
    O, she's rich in beauty; only poor
    That, when she dies, with beauty dies her store.
  Ben. Then she hath sworn that she will still live chaste?
  Rom. She hath, and in that sparing makes huge waste;
    For beauty, starv'd with her severity,
    Cuts beauty off from all posterity.
    She is too fair, too wise, wisely too fair,
    To merit bliss by making me despair.
    She hath forsworn to love, and in that vow
    Do I live dead that live to tell it now.
  Ben. Be rul'd by me: forget to think of her.
  Rom. O, teach me how I should forget to think!
  Ben. By giving liberty unto thine eyes.
    Examine other beauties.
  Rom. 'Tis the way
    To call hers (exquisite) in question more.
    These happy masks that kiss fair ladies' brows,
    Being black puts us in mind they hide the fair.
    He that is strucken blind cannot forget
    The precious treasure of his eyesight lost.
    Show me a mistress that is passing fair,
    What doth her beauty serve but as a note
    Where I may read who pass'd that passing fair?
    Farewell. Thou canst not teach me to forget.
  Ben. I'll pay that doctrine, or else die in debt.      Exeunt.

 


Scene II.
A Street.

Enter Capulet, County Paris, and [Servant] -the Clown.

  Cap. But Montague is bound as well as I,
    In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
    For men so old as we to keep the peace.
  Par. Of honourable reckoning are you both,
    And pity 'tis you liv'd at odds so long.
    But now, my lord, what say you to my suit?
  Cap. But saying o'er what I have said before:
    My child is yet a stranger in the world,
    She hath not seen the change of fourteen years;
    Let two more summers wither in their pride
    Ere we may think her ripe to be a bride.
  Par. Younger than she are happy mothers made.
  Cap. And too soon marr'd are those so early made.
    The earth hath swallowed all my hopes but she;
    She is the hopeful lady of my earth.
    But woo her, gentle Paris, get her heart;
    My will to her consent is but a part.
    An she agree, within her scope of choice
    Lies my consent and fair according voice.
    This night I hold an old accustom'd feast,
    Whereto I have invited many a guest,
    Such as I love; and you among the store,
    One more, most welcome, makes my number more.
    At my poor house look to behold this night
    Earth-treading stars that make dark heaven light.
    Such comfort as do lusty young men feel
    When well apparell'd April on the heel
    Of limping Winter treads, even such delight
    Among fresh female buds shall you this night
    Inherit at my house. Hear all, all see,
    And like her most whose merit most shall be;
    Which, on more view of many, mine, being one,
    May stand in number, though in reck'ning none.
    Come, go with me. [To Servant, giving him a paper] Go,
sirrah,
      trudge about
    Through fair Verona; find those persons out
    Whose names are written there, and to them say,
    My house and welcome on their pleasure stay-
                                     Exeunt [Capulet and Paris].
  Serv. Find them out whose names are written here? It is written
    that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor
    with his last, the fisher with his pencil and the painter
with
    his nets; but I am sent to find those persons whose names are
    here writ, and can never find what names the writing person
hath
    here writ. I must to the learned. In good time!

                   Enter Benvolio and Romeo.

  Ben. Tut, man, one fire burns out another's burning;
    One pain is lessoned by another's anguish;
    Turn giddy, and be holp by backward turning;
    One desperate grief cures with another's languish.
    Take thou some new infection to thy eye,
    And the rank poison of the old will die.
  Rom. Your plantain leaf is excellent for that.
  Ben. For what, I pray thee?
  Rom. For your broken shin.
  Ben. Why, Romeo, art thou mad?
  Rom. Not mad, but bound more than a madman is;
    Shut up in Prison, kept without my food,
    Whipp'd and tormented and- God-den, good fellow.
  Serv. God gi' go-den. I pray, sir, can you read?
  Rom. Ay, mine own fortune in my misery.
  Serv. Perhaps you have learned it without book. But I pray, can
you
    read anything you see?
  Rom. Ay, If I know the letters and the language.
  Serv. Ye say honestly. Rest you merry!
  Rom. Stay, fellow; I can read.                       He reads.

      'Signior Martino and his wife and daughters;
      County Anselmo and his beauteous sisters;
      The lady widow of Vitruvio;
      Signior Placentio and His lovely nieces;
      Mercutio and his brother Valentine;
      Mine uncle Capulet, his wife, and daughters;
      My fair niece Rosaline and Livia;
      Signior Valentio and His cousin Tybalt;
      Lucio and the lively Helena.'

    [Gives back the paper.] A fair assembly. Whither should they
come?
  Serv. Up.
  Rom. Whither?
  Serv. To supper, to our house.
  Rom. Whose house?
  Serv. My master's.
  Rom. Indeed I should have ask'd you that before.
  Serv. Now I'll tell you without asking. My master is the great
rich
    Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray
come
    and crush a cup of wine. Rest you merry!               Exit.
  Ben. At this same ancient feast of Capulet's
    Sups the fair Rosaline whom thou so lov'st;
    With all the admired beauties of Verona.
    Go thither, and with unattainted eye
    Compare her face with some that I shall show,
    And I will make thee think thy swan a crow.
  Rom. When the devout religion of mine eye
    Maintains such falsehood, then turn tears to fires;
    And these, who, often drown'd, could never die,
    Transparent heretics, be burnt for liars!
    One fairer than my love? The all-seeing sun
    Ne'er saw her match since first the world begun.
  Ben. Tut! you saw her fair, none else being by,
    Herself pois'd with herself in either eye;
    But in that crystal scales let there be weigh'd
    Your lady's love against some other maid
    That I will show you shining at this feast,
    And she shall scant show well that now seems best.
  Rom. I'll go along, no such sight to be shown,
    But to rejoice in splendour of my own.              [Exeunt.]

 


Scene III.
Capulet's house.

Enter Capulet's Wife, and Nurse.

  Wife. Nurse, where's my daughter? Call her forth to me.
  Nurse. Now, by my maidenhead at twelve year old,
    I bade her come. What, lamb! what ladybird!
    God forbid! Where's this girl? What, Juliet!

                         Enter Juliet.

  Jul. How now? Who calls?
  Nurse. Your mother.
  Jul. Madam, I am here.
    What is your will?
  Wife. This is the matter- Nurse, give leave awhile,
    We must talk in secret. Nurse, come back again;
    I have rememb'red me, thou's hear our counsel.
    Thou knowest my daughter's of a pretty age.
  Nurse. Faith, I can tell her age unto an hour.
  Wife. She's not fourteen.
  Nurse. I'll lay fourteen of my teeth-
    And yet, to my teen be it spoken, I have but four-
    She is not fourteen. How long is it now
    To Lammastide?
  Wife. A fortnight and odd days.
  Nurse. Even or odd, of all days in the year,
    Come Lammas Eve at night shall she be fourteen.
    Susan and she (God rest all Christian souls!)
    Were of an age. Well, Susan is with God;
    She was too good for me. But, as I said,
    On Lammas Eve at night shall she be fourteen;
    That shall she, marry; I remember it well.
    'Tis since the earthquake now eleven years;
    And she was wean'd (I never shall forget it),
    Of all the days of the year, upon that day;
    For I had then laid wormwood to my dug,
    Sitting in the sun under the dovehouse wall.
    My lord and you were then at Mantua.
    Nay, I do bear a brain. But, as I said,
    When it did taste the wormwood on the nipple
    Of my dug and felt it bitter, pretty fool,
    To see it tetchy and fall out with the dug!
    Shake, quoth the dovehouse! 'Twas no need, I trow,
    To bid me trudge.
    And since that time it is eleven years,
    For then she could stand high-lone; nay, by th' rood,
    She could have run and waddled all about;
    For even the day before, she broke her brow;
    And then my husband (God be with his soul!
    'A was a merry man) took up the child.
    'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face?
    Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
    Wilt thou not, Jule?' and, by my holidam,
    The pretty wretch left crying, and said 'Ay.'
    To see now how a jest shall come about!
    I warrant, an I should live a thousand yeas,
    I never should forget it. 'Wilt thou not, Jule?' quoth he,
    And, pretty fool, it stinted, and said 'Ay.'
  Wife. Enough of this. I pray thee hold thy peace.
  Nurse. Yes, madam. Yet I cannot choose but laugh
    To think it should leave crying and say 'Ay.'
    And yet, I warrant, it bad upon it brow
    A bump as big as a young cock'rel's stone;
    A perilous knock; and it cried bitterly.
    'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy face?
    Thou wilt fall backward when thou comest to age;
    Wilt thou not, Jule?' It stinted, and said 'Ay.'
  Jul. And stint thou too, I pray thee, nurse, say I.
  Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace!
    Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd.
    An I might live to see thee married once, I have my wish.
  Wife. Marry, that 'marry' is the very theme
    I came to talk of. Tell me, daughter Juliet,
    How stands your disposition to be married?
  Jul. It is an honour that I dream not of.
  Nurse. An honour? Were not I thine only nurse,
    I would say thou hadst suck'd wisdom from thy teat.
  Wife. Well, think of marriage now. Younger than you,
    Here in Verona, ladies of esteem,
    Are made already mothers. By my count,
    I was your mother much upon these years
    That you are now a maid. Thus then in brief:
    The valiant Paris seeks you for his love.
  Nurse. A man, young lady! lady, such a man
    As all the world- why he's a man of wax.
  Wife. Verona's summer hath not such a flower.
  Nurse. Nay, he's a flower, in faith- a very flower.
  Wife. What say you? Can you love the gentleman?
    This night you shall behold him at our feast.
    Read o'er the volume of young Paris' face,
    And find delight writ there with beauty's pen;
    Examine every married lineament,
    And see how one another lends content;
    And what obscur'd in this fair volume lies
    Find written in the margent of his eyes,
    This precious book of love, this unbound lover,
    To beautify him only lacks a cover.
    The fish lives in the sea, and 'tis much pride
    For fair without the fair within to hide.
    That book in many's eyes doth share the glory,
    That in gold clasps locks in the golden story;
    So shall you share all that he doth possess,
    By having him making yourself no less.
  Nurse. No less? Nay, bigger! Women grow by men
  Wife. Speak briefly, can you like of Paris' love?
  Jul. I'll look to like, if looking liking move;
    But no more deep will I endart mine eye
    Than your consent gives strength to make it fly.

                        Enter Servingman.

  Serv. Madam, the guests are come, supper serv'd up, you call'd,
my
    young lady ask'd for, the nurse curs'd in the pantry, and
    everything in extremity. I must hence to wait. I beseech you
    follow straight.
  Wife. We follow thee.                       Exit [Servingman].
    Juliet, the County stays.
  Nurse. Go, girl, seek happy nights to happy days.
                                                         Exeunt.

 


Scene IV.
A street.

Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, with five or six other Maskers;
Torchbearers.

  Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse?
    Or shall we on without apology?
  Ben. The date is out of such prolixity.
    We'll have no Cupid hoodwink'd with a scarf,
    Bearing a Tartar's painted bow of lath,
    Scaring the ladies like a crowkeeper;
    Nor no without-book prologue, faintly spoke
    After the prompter, for our entrance;
    But, let them measure us by what they will,
    We'll measure them a measure, and be gone.
  Rom. Give me a torch. I am not for this ambling.
    Being but heavy, I will bear the light.
  Mer. Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
  Rom. Not I, believe me. You have dancing shoes
    With nimble soles; I have a soul of lead
    So stakes me to the ground I cannot move.
  Mer. You are a lover. Borrow Cupid's wings
    And soar with them above a common bound.
  Rom. I am too sore enpierced with his shaft
    To soar with his light feathers; and so bound
    I cannot bound a pitch above dull woe.
    Under love's heavy burthen do I sink.
  Mer. And, to sink in it, should you burthen love-
    Too great oppression for a tender thing.
  Rom. Is love a tender thing? It is too rough,
    Too rude, too boist'rous, and it pricks like thorn.
  Mer. If love be rough with you, be rough with love.
    Prick love for pricking, and you beat love down.
    Give me a case to put my visage in.
    A visor for a visor! What care I
    What curious eye doth quote deformities?
    Here are the beetle brows shall blush for me.
  Ben. Come, knock and enter; and no sooner in
    But every man betake him to his legs.
  Rom. A torch for me! Let wantons light of heart
    Tickle the senseless rushes with their heels;
    For I am proverb'd with a grandsire phrase,
    I'll be a candle-holder and look on;
    The game was ne'er so fair, and I am done.
  Mer. Tut! dun's the mouse, the constable's own word!
    If thou art Dun, we'll draw thee from the mire
    Of this sir-reverence love, wherein thou stick'st
    Up to the ears. Come, we burn daylight, ho!
  Rom. Nay, that's not so.
  Mer. I mean, sir, in delay
    We waste our lights in vain, like lamps by day.
    Take our good meaning, for our judgment sits
    Five times in that ere once in our five wits.
  Rom. And we mean well, in going to this masque;
    But 'tis no wit to go.
  Mer. Why, may one ask?
  Rom. I dreamt a dream to-night.
  Mer. And so did I.
  Rom. Well, what was yours?
  Mer. That dreamers often lie.
  Rom. In bed asleep, while they do dream things true.
  Mer. O, then I see Queen Mab hath been with you.
    She is the fairies' midwife, and she comes
    In shape no bigger than an agate stone
    On the forefinger of an alderman,
    Drawn with a team of little atomies
    Athwart men's noses as they lie asleep;
    Her wagon spokes made of long spinners' legs,
    The cover, of the wings of grasshoppers;
    Her traces, of the smallest spider's web;
    Her collars, of the moonshine's wat'ry beams;
    Her whip, of cricket's bone; the lash, of film;
    Her wagoner, a small grey-coated gnat,
    Not half so big as a round little worm
    Prick'd from the lazy finger of a maid;
    Her chariot is an empty hazelnut,
    Made by the joiner squirrel or old grub,
    Time out o' mind the fairies' coachmakers.
    And in this state she 'gallops night by night
    Through lovers' brains, and then they dream of love;
    O'er courtiers' knees, that dream on cursies straight;
    O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees;
    O'er ladies' lips, who straight on kisses dream,
    Which oft the angry Mab with blisters plagues,
    Because their breaths with sweetmeats tainted are.
    Sometime she gallops o'er a courtier's nose,
    And then dreams he of smelling out a suit;
    And sometime comes she with a tithe-pig's tail
    Tickling a parson's nose as 'a lies asleep,
    Then dreams he of another benefice.
    Sometimes she driveth o'er a soldier's neck,
    And then dreams he of cutting foreign throats,
    Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
    Of healths five fadom deep; and then anon
    Drums in his ear, at which he starts and wakes,
    And being thus frighted, swears a prayer or two
    And sleeps again. This is that very Mab
    That plats the manes of horses in the night
    And bakes the elflocks in foul sluttish, hairs,
    Which once untangled much misfortune bodes
    This is the hag, when maids lie on their backs,
    That presses them and learns them first to bear,
    Making them women of good carriage.
    This is she-
  Rom. Peace, peace, Mercutio, peace!
    Thou talk'st of nothing.
  Mer. True, I talk of dreams;
    Which are the children of an idle brain,
    Begot of nothing but vain fantasy;
    Which is as thin of substance as the air,
    And more inconstant than the wind, who wooes
    Even now the frozen bosom of the North
    And, being anger'd, puffs away from thence,
    Turning his face to the dew-dropping South.
  Ben. This wind you talk of blows us from ourselves.
    Supper is done, and we shall come too late.
  Rom. I fear, too early; for my mind misgives
    Some consequence, yet hanging in the stars,
    Shall bitterly begin his fearful date
    With this night's revels and expire the term
    Of a despised life, clos'd in my breast,
    By some vile forfeit of untimely death.
    But he that hath the steerage of my course
    Direct my sail! On, lusty gentlemen!
  Ben. Strike, drum.
                           They march about the stage. [Exeunt.]

 


Scene V.
Capulet's house.

Servingmen come forth with napkins.

  1. Serv. Where's Potpan, that he helps not to take away?
    He shift a trencher! he scrape a trencher!
  2. Serv. When good manners shall lie all in one or two men's
hands,
    and they unwash'd too, 'tis a foul thing.
  1. Serv. Away with the join-stools, remove the court-cubbert,
look
    to the plate. Good thou, save me a piece of marchpane and, as
    thou loves me, let the porter let in Susan Grindstone and
Nell.
    Anthony, and Potpan!
  2. Serv. Ay, boy, ready.
  1. Serv. You are look'd for and call'd for, ask'd for and
sought
    for, in the great chamber.
  3. Serv. We cannot be here and there too. Cheerly, boys!
    Be brisk awhile, and the longer liver take all.      Exeunt.

    Enter the Maskers, Enter, [with Servants,] Capulet, his Wife,
              Juliet, Tybalt, and all the Guests
               and Gentlewomen to the Maskers.

  Cap. Welcome, gentlemen! Ladies that have their toes
    Unplagu'd with corns will have a bout with you.
    Ah ha, my mistresses! which of you all
    Will now deny to dance? She that makes dainty,
    She I'll swear hath corns. Am I come near ye now?
    Welcome, gentlemen! I have seen the day
    That I have worn a visor and could tell
    A whispering tale in a fair lady's ear,
    Such as would please. 'Tis gone, 'tis gone, 'tis gone!
    You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play.
    A hall, a hall! give room! and foot it, girls.
                                    Music plays, and they dance.
    More light, you knaves! and turn the tables up,
    And quench the fire, the room is grown too hot.
    Ah, sirrah, this unlook'd-for sport comes well.
    Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet,
    For you and I are past our dancing days.
    How long is't now since last yourself and I
    Were in a mask?
  2. Cap. By'r Lady, thirty years.
  Cap. What, man? 'Tis not so much, 'tis not so much!
    'Tis since the nuptial of Lucentio,
    Come Pentecost as quickly as it will,
    Some five-and-twenty years, and then we mask'd.
  2. Cap. 'Tis more, 'tis more! His son is elder, sir;
    His son is thirty.
  Cap. Will you tell me that?
    His son was but a ward two years ago.
  Rom. [to a Servingman] What lady's that, which doth enrich the
hand
    Of yonder knight?
  Serv. I know not, sir.
  Rom. O, she doth teach the torches to burn bright!
    It seems she hangs upon the cheek of night
    Like a rich jewel in an Ethiop's ear-
    Beauty too rich for use, for earth too dear!
    So shows a snowy dove trooping with crows
    As yonder lady o'er her fellows shows.
    The measure done, I'll watch her place of stand
    And, touching hers, make blessed my rude hand.
    Did my heart love till now? Forswear it, sight!
    For I ne'er saw true beauty till this night.
  Tyb. This, by his voice, should be a Montague.
    Fetch me my rapier, boy. What, dares the slave
    Come hither, cover'd with an antic face,
    To fleer and scorn at our solemnity?
    Now, by the stock and honour of my kin,
    To strike him dead I hold it not a sin.
  Cap. Why, how now, kinsman? Wherefore storm you so?
  Tyb. Uncle, this is a Montague, our foe;
    A villain, that is hither come in spite
    To scorn at our solemnity this night.
  Cap. Young Romeo is it?
  Tyb. 'Tis he, that villain Romeo.
  Cap. Content thee, gentle coz, let him alone.
    'A bears him like a portly gentleman,
    And, to say truth, Verona brags of him
    To be a virtuous and well-govern'd youth.
    I would not for the wealth of all this town
    Here in my house do him disparagement.
    Therefore be patient, take no note of him.
    It is my will; the which if thou respect,
    Show a fair presence and put off these frowns,
    An ill-beseeming semblance for a feast.
  Tyb. It fits when such a villain is a guest.
    I'll not endure him.
  Cap. He shall be endur'd.
    What, goodman boy? I say he shall. Go to!
    Am I the master here, or you? Go to!
    You'll not endure him? God shall mend my soul!
    You'll make a mutiny among my guests!
    You will set cock-a-hoop! you'll be the man!
  Tyb. Why, uncle, 'tis a shame.
  Cap. Go to, go to!
    You are a saucy boy. Is't so, indeed?
    This trick may chance to scathe you. I know what.
    You must contrary me! Marry, 'tis time.-
    Well said, my hearts!- You are a princox- go!
    Be quiet, or- More light, more light!- For shame!
    I'll make you quiet; what!- Cheerly, my hearts!
  Tyb. Patience perforce with wilful choler meeting
    Makes my flesh tremble in their different greeting.
    I will withdraw; but this intrusion shall,
    Now seeming sweet, convert to bitt'rest gall.          Exit.
  Rom. If I profane with my unworthiest hand
    This holy shrine, the gentle fine is this:
    My lips, two blushing pilgrims, ready stand
    To smooth that rough touch with a tender kiss.
  Jul. Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
    Which mannerly devotion shows in this;
    For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
    And palm to palm is holy palmers' kiss.
  Rom. Have not saints lips, and holy palmers too?
  Jul. Ay, pilgrim, lips that they must use in pray'r.
  Rom. O, then, dear saint, let lips do what hands do!
    They pray; grant thou, lest faith turn to despair.
  Jul. Saints do not move, though grant for prayers' sake.
  Rom. Then move not while my prayer's effect I take.
    Thus from my lips, by thine my sin is purg'd.  [Kisses her.]
  Jul. Then have my lips the sin that they have took.
  Rom. Sin from my lips? O trespass sweetly urg'd!
    Give me my sin again.                          [Kisses her.]
  Jul. You kiss by th' book.
  Nurse. Madam, your mother craves a word with you.
  Rom. What is her mother?
  Nurse. Marry, bachelor,
    Her mother is the lady of the house.
    And a good lady, and a wise and virtuous.
    I nurs'd her daughter that you talk'd withal.
    I tell you, he that can lay hold of her
    Shall have the chinks.
  Rom. Is she a Capulet?
    O dear account! my life is my foe's debt.
  Ben. Away, be gone; the sport is at the best.
  Rom. Ay, so I fear; the more is my unrest.
  Cap. Nay, gentlemen, prepare not to be gone;
    We have a trifling foolish banquet towards.
    Is it e'en so? Why then, I thank you all.
    I thank you, honest gentlemen. Good night.
    More torches here! [Exeunt Maskers.] Come on then, let's to
bed.
    Ah, sirrah, by my fay, it waxes late;
    I'll to my rest.
                              Exeunt [all but Juliet and Nurse].
  Jul. Come hither, nurse. What is yond gentleman?
  Nurse. The son and heir of old Tiberio.
  Jul. What's he that now is going out of door?
  Nurse. Marry, that, I think, be young Petruchio.
  Jul. What's he that follows there, that would not dance?
  Nurse. I know not.
  Jul. Go ask his name.- If he be married,
    My grave is like to be my wedding bed.
  Nurse. His name is Romeo, and a Montague,
    The only son of your great enemy.
  Jul. My only love, sprung from my only hate!
    Too early seen unknown, and known too late!
    Prodigious birth of love it is to me
    That I must love a loathed enemy.
  Nurse. What's this? what's this?
  Jul. A rhyme I learnt even now
    Of one I danc'd withal.
                                     One calls within, 'Juliet.'
  Nurse. Anon, anon!
    Come, let's away; the strangers all are gone.        Exeunt.

 


<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS
PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF CARNEGIE MELLON UNIVERSITY
WITH PERMISSION.  ELECTRONIC AND MACHINE READABLE COPIES MAY BE
DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES (1) ARE FOR YOUR OR OTHERS
PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT DISTRIBUTED OR USED
COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY
SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>

 

PROLOGUE

Enter Chorus.

  Chor. Now old desire doth in his deathbed lie,
    And young affection gapes to be his heir;
    That fair for which love groan'd for and would die,
    With tender Juliet match'd, is now not fair.
    Now Romeo is belov'd, and loves again,
    Alike bewitched by the charm of looks;
    But to his foe suppos'd he must complain,
    And she steal love's sweet bait from fearful hooks.
    Being held a foe, he may not have access
    To breathe such vows as lovers use to swear,
    And she as much in love, her means much less
    To meet her new beloved anywhere;
    But passion lends them power, time means, to meet,
    Temp'ring extremities with extreme sweet.
Exit.

 


ACT II. Scene I.
A lane by the wall of Capulet's orchard.

Enter Romeo alone.

  Rom. Can I go forward when my heart is here?
    Turn back, dull earth, and find thy centre out.
                     [Climbs the wall and leaps down within it.]

                   Enter Benvolio with Mercutio.

  Ben. Romeo! my cousin Romeo! Romeo!
  Mer. He is wise,
    And, on my life, hath stol'n him home to bed.
  Ben. He ran this way, and leapt this orchard wall.
    Call, good Mercutio.
  Mer. Nay, I'll conjure too.
    Romeo! humours! madman! passion! lover!
    Appear thou in the likeness of a sigh;
    Speak but one rhyme, and I am satisfied!
    Cry but 'Ay me!' pronounce but 'love' and 'dove';
    Speak to my gossip Venus one fair word,
    One nickname for her purblind son and heir,
    Young Adam Cupid, he that shot so trim
    When King Cophetua lov'd the beggar maid!
    He heareth not, he stirreth not, be moveth not;
    The ape is dead, and I must conjure him.
    I conjure thee by Rosaline's bright eyes.
    By her high forehead and her scarlet lip,
    By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
    And the demesnes that there adjacent lie,
    That in thy likeness thou appear to us!
  Ben. An if he hear thee, thou wilt anger him.
  Mer. This cannot anger him. 'Twould anger him
    To raise a spirit in his mistress' circle
    Of some strange nature, letting it there stand
    Till she had laid it and conjur'd it down.
    That were some spite; my invocation
    Is fair and honest: in his mistress' name,
    I conjure only but to raise up him.
  Ben. Come, he hath hid himself among these trees
    To be consorted with the humorous night.
    Blind is his love and best befits the dark.
  Mer. If love be blind, love cannot hit the mark.
    Now will he sit under a medlar tree
    And wish his mistress were that kind of fruit
    As maids call medlars when they laugh alone.
    O, Romeo, that she were, O that she were
    An open et cetera, thou a pop'rin pear!
    Romeo, good night. I'll to my truckle-bed;
    This field-bed is too cold for me to sleep.
    Come, shall we go?
  Ben. Go then, for 'tis in vain
    'To seek him here that means not to be found.
                                                         Exeunt.

 


Scene II.
Capulet's orchard.

Enter Romeo.

  Rom. He jests at scars that never felt a wound.

                     Enter Juliet above at a window.

    But soft! What light through yonder window breaks?
    It is the East, and Juliet is the sun!
    Arise, fair sun, and kill the envious moon,
    Who is already sick and pale with grief
    That thou her maid art far more fair than she.
    Be not her maid, since she is envious.
    Her vestal livery is but sick and green,
    And none but fools do wear it. Cast it off.
    It is my lady; O, it is my love!
    O that she knew she were!
    She speaks, yet she says nothing. What of that?
    Her eye discourses; I will answer it.
    I am too bold; 'tis not to me she speaks.
    Two of the fairest stars in all the heaven,
    Having some business, do entreat her eyes
    To twinkle in their spheres till they return.
    What if her eyes were there, they in her head?
    The brightness of her cheek would shame those stars
    As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
    Would through the airy region stream so bright
    That birds would sing and think it were not night.
    See how she leans her cheek upon her hand!
    O that I were a glove upon that hand,
    That I might touch that cheek!
  Jul. Ay me!
  Rom. She speaks.
    O, speak again, bright angel! for thou art
    As glorious to this night, being o'er my head,
    As is a winged messenger of heaven
    Unto the white-upturned wond'ring eyes
    Of mortals that fall back to gaze on him
    When he bestrides the lazy-pacing clouds
    And sails upon the bosom of the air.
  Jul. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
    Deny thy father and refuse thy name!
    Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
    And I'll no longer be a Capulet.
  Rom. [aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?
  Jul. 'Tis but thy name that is my enemy.
    Thou art thyself, though not a Montague.
    What's Montague? it is nor hand, nor foot,
    Nor arm, nor face, nor any other part
    Belonging to a man. O, be some other name!
    What's in a name? That which we call a rose
    By any other name would smell as sweet.
    So Romeo would, were he not Romeo call'd,
    Retain that dear perfection which he owes
    Without that title. Romeo, doff thy name;
    And for that name, which is no part of thee,
    Take all myself.
  Rom. I take thee at thy word.
    Call me but love, and I'll be new baptiz'd;
    Henceforth I never will be Romeo.
  Jul. What man art thou that, thus bescreen'd in night,
    So stumblest on my counsel?
  Rom. By a name
    I know not how to tell thee who I am.
    My name, dear saint, is hateful to myself,
    Because it is an enemy to thee.
    Had I it written, I would tear the word.
  Jul. My ears have yet not drunk a hundred words
    Of that tongue's utterance, yet I know the sound.
    Art thou not Romeo, and a Montague?
  Rom. Neither, fair saint, if either thee dislike.
  Jul. How cam'st thou hither, tell me, and wherefore?
    The orchard walls are high and hard to climb,
    And the place death, considering who thou art,
    If any of my kinsmen find thee here.
  Rom. With love's light wings did I o'erperch these walls;
    For stony limits cannot hold love out,
    And what love can do, that dares love attempt.
    Therefore thy kinsmen are no let to me.
  Jul. If they do see thee, they will murther thee.
  Rom. Alack, there lies more peril in thine eye
    Than twenty of their swords! Look thou but sweet,
    And I am proof against their enmity.
  Jul. I would not for the world they saw thee here.
  Rom. I have night's cloak to hide me from their sight;
    And but thou love me, let them find me here.
    My life were better ended by their hate
    Than death prorogued, wanting of thy love.
  Jul. By whose direction found'st thou out this place?
  Rom. By love, that first did prompt me to enquire.
    He lent me counsel, and I lent him eyes.
    I am no pilot; yet, wert thou as far
    As that vast shore wash'd with the farthest sea,
    I would adventure for such merchandise.
  Jul. Thou knowest the mask of night is on my face;
    Else would a maiden blush bepaint my cheek
    For that which thou hast heard me speak to-night.
    Fain would I dwell on form- fain, fain deny
    What I have spoke; but farewell compliment!
    Dost thou love me, I know thou wilt say 'Ay';
    And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,
    Thou mayst prove false. At lovers' perjuries,
    They say Jove laughs. O gentle Romeo,
    If thou dost love, pronounce it faithfully.
    Or if thou thinkest I am too quickly won,
    I'll frown, and be perverse, and say thee nay,
    So thou wilt woo; but else, not for the world.
    In truth, fair Montague, I am too fond,
    And therefore thou mayst think my haviour light;
    But trust me, gentleman, I'll prove more true
    Than those that have more cunning to be strange.
    I should have been more strange, I must confess,
    But that thou overheard'st, ere I was ware,
    My true-love passion. Therefore pardon me,
    And not impute this yielding to light love,
    Which the dark night hath so discovered.
  Rom. Lady, by yonder blessed moon I swear,
    That tips with silver all these fruit-tree tops-
  Jul. O, swear not by the moon, th' inconstant moon,
    That monthly changes in her circled orb,
    Lest that thy love prove likewise variable.
  Rom. What shall I swear by?
  Jul. Do not swear at all;
    Or if thou wilt, swear by thy gracious self,
    Which is the god of my idolatry,
    And I'll believe thee.
  Rom. If my heart's dear love-
  Jul. Well, do not swear. Although I joy in thee,
    I have no joy of this contract to-night.
    It is too rash, too unadvis'd, too sudden;
    Too like the lightning, which doth cease to be
    Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night!
    This bud of love, by summer's ripening breath,
    May prove a beauteous flow'r when next we meet.
    Good night, good night! As sweet repose and rest
    Come to thy heart as that within my breast!
  Rom. O, wilt thou leave me so unsatisfied?
  Jul. What satisfaction canst thou have to-night?
  Rom. Th' exchange of thy love's faithful vow for mine.
  Jul. I gave thee mine before thou didst request it;
    And yet I would it were to give again.
  Rom. Would'st thou withdraw it? For what purpose, love?
  Jul. But to be frank and give it thee again.
    And yet I wish but for the thing I have.
    My bounty is as boundless as the sea,
    My love as deep; the more I give to thee,
    The more I have, for both are infinite.
    I hear some noise within. Dear love, adieu!
                                           [Nurse] calls within.
    Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
    Stay but a little, I will come again.                [Exit.]
  Rom. O blessed, blessed night! I am afeard,
    Being in night, all this is but a dream,
    Too flattering-sweet to be substantial.

                       Enter Juliet above.

  Jul. Three words, dear Romeo, and good night indeed.
    If that thy bent of love be honourable,
    Thy purpose marriage, send me word to-morrow,
    By one that I'll procure to come to thee,
    Where and what time thou wilt perform the rite;
    And all my fortunes at thy foot I'll lay
    And follow thee my lord throughout the world.
  Nurse. (within) Madam!
  Jul. I come, anon.- But if thou meanest not well,
    I do beseech thee-
  Nurse. (within) Madam!
  Jul. By-and-by I come.-
    To cease thy suit and leave me to my grief.
    To-morrow will I send.
  Rom. So thrive my soul-
  Jul. A thousand times good night!                        Exit.
  Rom. A thousand times the worse, to want thy light!
    Love goes toward love as schoolboys from their books;
    But love from love, towards school with heavy looks.

                     Enter Juliet again, [above].

  Jul. Hist! Romeo, hist! O for a falconer's voice
    To lure this tassel-gentle back again!
    Bondage is hoarse and may not speak aloud;
    Else would I tear the cave where Echo lies,
    And make her airy tongue more hoarse than mine
    With repetition of my Romeo's name.
    Romeo!
  Rom. It is my soul that calls upon my name.
    How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
    Like softest music to attending ears!
  Jul. Romeo!
  Rom. My dear?
  Jul. At what o'clock to-morrow
    Shall I send to thee?
  Rom. By the hour of nine.
  Jul. I will not fail. 'Tis twenty years till then.
    I have forgot why I did call thee back.
  Rom. Let me stand here till thou remember it.
  Jul. I shall forget, to have thee still stand there,
    Rememb'ring how I love thy company.
  Rom. And I'll still stay, to have thee still forget,
    Forgetting any other home but this.
  Jul. 'Tis almost morning. I would have thee gone-
    And yet no farther than a wanton's bird,
    That lets it hop a little from her hand,
    Like a poor prisoner in his twisted gyves,
    And with a silk thread plucks it back again,
    So loving-jealous of his liberty.
  Rom. I would I were thy bird.
  Jul. Sweet, so would I.
    Yet I should kill thee with much cherishing.
    Good night, good night! Parting is such sweet sorrow,
    That I shall say good night till it be morrow.
                                                         [Exit.]
  Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
    Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
    Hence will I to my ghostly father's cell,
    His help to crave and my dear hap to tell.
 Exit

 


Scene III.
Friar Laurence's cell.

Enter Friar, [Laurence] alone, with a basket.

  Friar. The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,
    Check'ring the Eastern clouds with streaks of light;
    And flecked darkness like a drunkard reels
    From forth day's path and Titan's fiery wheels.
    Non, ere the sun advance his burning eye
    The day to cheer and night's dank dew to dry,
    I must up-fill this osier cage of ours
    With baleful weeds and precious-juiced flowers.
    The earth that's nature's mother is her tomb.
    What is her burying gave, that is her womb;
    And from her womb children of divers kind
    We sucking on her natural bosom find;
    Many for many virtues excellent,
    None but for some, and yet all different.
    O, mickle is the powerful grace that lies
    In plants, herbs, stones, and their true qualities;
    For naught so vile that on the earth doth live
    But to the earth some special good doth give;
    Nor aught so good but, strain'd from that fair use,
    Revolts from true birth, stumbling on abuse.
    Virtue itself turns vice, being misapplied,
    And vice sometime's by action dignified.
    Within the infant rind of this small flower
    Poison hath residence, and medicine power;
    For this, being smelt, with that part cheers each part;
    Being tasted, slays all senses with the heart.
    Two such opposed kings encamp them still
    In man as well as herbs- grace and rude will;
    And where the worser is predominant,
    Full soon the canker death eats up that plant.

                        Enter Romeo.

  Rom. Good morrow, father.
  Friar. Benedicite!
    What early tongue so sweet saluteth me?
    Young son, it argues a distempered head
    So soon to bid good morrow to thy bed.
    Care keeps his watch in every old man's eye,
    And where care lodges sleep will never lie;
    But where unbruised youth with unstuff'd brain
    Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign.
    Therefore thy earliness doth me assure
    Thou art uprous'd with some distemp'rature;
    Or if not so, then here I hit it right-
    Our Romeo hath not been in bed to-night.
  Rom. That last is true-the sweeter rest was mine.
  Friar. God pardon sin! Wast thou with Rosaline?
  Rom. With Rosaline, my ghostly father? No.
    I have forgot that name, and that name's woe.
  Friar. That's my good son! But where hast thou been then?
  Rom. I'll tell thee ere thou ask it me again.
    I have been feasting with mine enemy,
    Where on a sudden one hath wounded me
    That's by me wounded. Both our remedies
    Within thy help and holy physic lies.
    I bear no hatred, blessed man, for, lo,
    My intercession likewise steads my foe.
  Friar. Be plain, good son, and homely in thy drift
    Riddling confession finds but riddling shrift.
  Rom. Then plainly know my heart's dear love is set
    On the fair daughter of rich Capulet;
    As mine on hers, so hers is set on mine,
    And all combin'd, save what thou must combine
    By holy marriage. When, and where, and how
    We met, we woo'd, and made exchange of vow,
    I'll tell thee as we pass; but this I pray,
    That thou consent to marry us to-day.
  Friar. Holy Saint Francis! What a change is here!
    Is Rosaline, that thou didst love so dear,
    So soon forsaken? Young men's love then lies
    Not truly in their hearts, but in their eyes.
    Jesu Maria! What a deal of brine
    Hath wash'd thy sallow cheeks for Rosaline!
    How much salt water thrown away in waste,
    To season love, that of it doth not taste!
    The sun not yet thy sighs from heaven clears,
    Thy old groans ring yet in mine ancient ears.
    Lo, here upon thy cheek the stain doth sit
    Of an old tear that is not wash'd off yet.
    If e'er thou wast thyself, and these woes thine,
    Thou and these woes were all for Rosaline.
    And art thou chang'd? Pronounce this sentence then:
    Women may fall when there's no strength in men.
  Rom. Thou chid'st me oft for loving Rosaline.
  Friar. For doting, not for loving, pupil mine.
  Rom. And bad'st me bury love.
  Friar. Not in a grave
    To lay one in, another out to have.
  Rom. I pray thee chide not. She whom I love now
    Doth grace for grace and love for love allow.
    The other did not so.
  Friar. O, she knew well
    Thy love did read by rote, that could not spell.
    But come, young waverer, come go with me.
    In one respect I'll thy assistant be;
    For this alliance may so happy prove
    To turn your households' rancour to pure love.
  Rom. O, let us hence! I stand on sudden haste.
  Friar. Wisely, and slow. They stumble that run fast.
                                                         Exeunt.

 


Scene IV.
A street.

Enter Benvolio and Mercutio.

  Mer. Where the devil should this Romeo be?
    Came he not home to-night?
  Ben. Not to his father's. I spoke with his man.
  Mer. Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline,
    Torments him so that he will sure run mad.
  Ben. Tybalt, the kinsman to old Capulet,
    Hath sent a letter to his father's house.
  Mer. A challenge, on my life.
  Ben. Romeo will answer it.
  Mer. Any man that can write may answer a letter.
  Ben. Nay, he will answer the letter's master, how he dares,
being
    dared.
  Mer. Alas, poor Romeo, he is already dead! stabb'd with a white
    wench's black eye; shot through the ear with a love song; the
    very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's
butt-shaft;
    and is he a man to encounter Tybalt?
  Ben. Why, what is Tybalt?
  Mer. More than Prince of Cats, I can tell you. O, he's the
    courageous captain of compliments. He fights as you sing
    pricksong-keeps time, distance, and proportion; rests me his
    minim rest, one, two, and the third in your bosom! the very
    butcher of a silk button, a duellist, a duellist! a gentleman
of
    the very first house, of the first and second cause. Ah, the
    immortal passado! the punto reverse! the hay.
  Ben. The what?
  Mer. The pox of such antic, lisping, affecting fantasticoes-
these
    new tuners of accent! 'By Jesu, a very good blade! a very
tall
    man! a very good whore!' Why, is not this a lamentable thing,
    grandsir, that we should be thus afflicted with these strange
    flies, these fashion-mongers, these pardona-mi's, who stand
so
    much on the new form that they cannot sit at ease on the old
    bench? O, their bones, their bones!

                               Enter Romeo.

  Ben. Here comes Romeo! here comes Romeo!
  Mer. Without his roe, like a dried herring. O flesh, flesh, how
art
    thou fishified! Now is he for the numbers that Petrarch
flowed
    in. Laura, to his lady, was but a kitchen wench (marry, she
had a
    better love to berhyme her), Dido a dowdy, Cleopatra a gypsy,
    Helen and Hero hildings and harlots, This be a gray eye or
so,
    but not to the purpose. Signior Romeo, bon jour! There's a
French
    salutation to your French slop. You gave us the counterfeit
    fairly last night.
  Rom. Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?
  Mer. The slip, sir, the slip. Can you not conceive?
  Rom. Pardon, good Mercutio. My business was great, and in such
a
    case as mine a man may strain courtesy.
  Mer. That's as much as to say, such a case as yours constrains
a
    man to bow in the hams.
  Rom. Meaning, to cursy.
  Mer. Thou hast most kindly hit it.
  Rom. A most courteous exposition.
  Mer. Nay, I am the very pink of courtesy.
  Rom. Pink for flower.
  Mer. Right.
  Rom. Why, then is my pump well-flower'd.
  Mer. Well said! Follow me this jest now till thou hast worn out
thy
    pump, that, when the single sole of it is worn, the jest may
    remain, after the wearing, solely singular.
  Rom. O single-sold jest, solely singular for the singleness!
  Mer. Come between us, good Benvolio! My wits faint.
  Rom. Swits and spurs, swits and spurs! or I'll cry a match.
  Mer. Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for
thou
    hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am
sure, I
    have in my whole five. Was I with you there for the goose?
  Rom. Thou wast never with me for anything when thou wast not
there
    for the goose.
  Mer. I will bite thee by the ear for that jest.
  Rom. Nay, good goose, bite not!
  Mer. Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most sharp
sauce.
  Rom. And is it not, then, well serv'd in to a sweet goose?
  Mer. O, here's a wit of cheveril, that stretches from an inch
    narrow to an ell broad!
  Rom. I stretch it out for that word 'broad,' which, added to
the
    goose, proves thee far and wide a broad goose.
  Mer. Why, is not this better now than groaning for love? Now
art
    thou sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou
art, by
    art as well as by nature. For this drivelling love is like a
    great natural that runs lolling up and down to hide his
bauble in
    a hole.
  Ben. Stop there, stop there!
  Mer. Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
  Ben. Thou wouldst else have made thy tale large.
  Mer. O, thou art deceiv'd! I would have made it short; for I
was
    come to the whole depth of my tale, and meant indeed to
occupy
    the argument no longer.
  Rom. Here's goodly gear!

                      Enter Nurse and her Man [Peter].

  Mer. A sail, a sail!
  Ben. Two, two! a shirt and a smock.
  Nurse. Peter!
  Peter. Anon.
  Nurse. My fan, Peter.
  Mer. Good Peter, to hide her face; for her fan's the fairer
face of
    the two.
  Nurse. God ye good morrow, gentlemen.
  Mer. God ye good-den, fair gentlewoman.
  Nurse. Is it good-den?
  Mer. 'Tis no less, I tell ye; for the bawdy hand of the dial is
now
    upon the prick of noon.
  Nurse. Out upon you! What a man are you!
  Rom. One, gentlewoman, that God hath made for himself to mar.
  Nurse. By my troth, it is well said. 'For himself to mar,'
quoth
    'a? Gentlemen, can any of you tell me where I may find the
young
    Romeo?
  Rom. I can tell you; but young Romeo will be older when you
have
    found him than he was when you sought him. I am the youngest
of
    that name, for fault of a worse.
  Nurse. You say well.
  Mer. Yea, is the worst well? Very well took, i' faith! wisely,
    wisely.
  Nurse. If you be he, sir, I desire some confidence with you.
  Ben. She will endite him to some supper.
  Mer. A bawd, a bawd, a bawd! So ho!
  Rom. What hast thou found?
  Mer. No hare, sir; unless a hare, sir, in a lenten pie, that is
    something stale and hoar ere it be spent
                                     He walks by them and sings.

                   An old hare hoar,
                   And an old hare hoar,
                Is very good meat in Lent;
                   But a hare that is hoar
                   Is too much for a score
                When it hoars ere it be spent.

    Romeo, will you come to your father's? We'll to dinner
thither.
  Rom. I will follow you.
  Mer. Farewell, ancient lady. Farewell,
    [sings] lady, lady, lady.
                                      Exeunt Mercutio, Benvolio.
  Nurse. Marry, farewell! I Pray you, Sir, what saucy merchant
was
    this that was so full of his ropery?
  Rom. A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk and
will
    speak more in a minute than he will stand to in a month.
  Nurse. An 'a speak anything against me, I'll take him down, an
'a
    were lustier than he is, and twenty such jacks; and if I
cannot,
    I'll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his
    flirt-gills; I am none of his skains-mates. And thou must
stand
    by too, and suffer every knave to use me at his pleasure!
  Peter. I saw no man use you at his pleasure. If I had, my
weapon
    should quickly have been out, I warrant you. I dare draw as
soon
    as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the
law
    on my side.
  Nurse. Now, afore God, I am so vexed that every part about me
    quivers. Scurvy knave! Pray you, sir, a word; and, as I told
you,
    my young lady bid me enquire you out. What she bid me say, I
will
    keep to myself; but first let me tell ye, if ye should lead
her
    into a fool's paradise, as they say, it were a very gross
kind of
    behaviour, as they say; for the gentlewoman is young; and
    therefore, if you should deal double with her, truly it were
an
    ill thing to be off'red to any gentlewoman, and very weak
dealing.
  Rom. Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest unto
    thee-
  Nurse. Good heart, and I faith I will tell her as much. Lord,
    Lord! she will be a joyful woman.
  Rom. What wilt thou tell her, nurse? Thou dost not mark me.
  Nurse. I will tell her, sir, that you do protest, which, as I
take
    it, is a gentlemanlike offer.
  Rom. Bid her devise
    Some means to come to shrift this afternoon;
    And there she shall at Friar Laurence' cell
    Be shriv'd and married. Here is for thy pains.
  Nurse. No, truly, sir; not a penny.
  Rom. Go to! I say you shall.
  Nurse. This afternoon, sir? Well, she shall be there.
  Rom. And stay, good nurse, behind the abbey wall.
    Within this hour my man shall be with thee
    And bring thee cords made like a tackled stair,
    Which to the high topgallant of my joy
    Must be my convoy in the secret night.
    Farewell. Be trusty, and I'll quit thy pains.
    Farewell. Commend me to thy mistress.
  Nurse. Now God in heaven bless thee! Hark you, sir.
  Rom. What say'st thou, my dear nurse?
  Nurse. Is your man secret? Did you ne'er hear say,
    Two may keep counsel, putting one away?
  Rom. I warrant thee my man's as true as steel.
  Nurse. Well, sir, my mistress is the sweetest lady. Lord, Lord!
    when 'twas a little prating thing- O, there is a nobleman in
    town, one Paris, that would fain lay knife aboard; but she,
good
    soul, had as lieve see a toad, a very toad, as see him. I
anger
    her sometimes, and tell her that Paris is the properer man;
but
    I'll warrant you, when I say so, she looks as pale as any
clout
    in the versal world. Doth not rosemary and Romeo begin both
with
    a letter?
  Rom. Ay, nurse; what of that? Both with an R.
  Nurse. Ah, mocker! that's the dog's name. R is for the- No; I
know
    it begins with some other letter; and she hath the prettiest
    sententious of it, of you and rosemary, that it would do you
good
    to hear it.
  Rom. Commend me to thy lady.
  Nurse. Ay, a thousand times. [Exit Romeo.] Peter!
  Peter. Anon.
  Nurse. Peter, take my fan, and go before, and apace.
                                                         Exeunt.

 


Scene V.
Capulet's orchard.

Enter Juliet.

  Jul. The clock struck nine when I did send the nurse;
    In half an hour she 'promis'd to return.
    Perchance she cannot meet him. That's not so.
    O, she is lame! Love's heralds should be thoughts,
    Which ten times faster glide than the sun's beams
    Driving back shadows over low'ring hills.
    Therefore do nimble-pinion'd doves draw Love,
    And therefore hath the wind-swift Cupid wings.
    Now is the sun upon the highmost hill
    Of this day's journey, and from nine till twelve
    Is three long hours; yet she is not come.
    Had she affections and warm youthful blood,
    She would be as swift in motion as a ball;
    My words would bandy her to my sweet love,
    And his to me,
    But old folks, many feign as they were dead-
    Unwieldy, slow, heavy and pale as lead.

                      Enter Nurse [and Peter].

    O God, she comes! O honey nurse, what news?
    Hast thou met with him? Send thy man away.
  Nurse. Peter, stay at the gate.
                                                   [Exit Peter.]
  Jul. Now, good sweet nurse- O Lord, why look'st thou sad?
    Though news be sad, yet tell them merrily;
    If good, thou shamest the music of sweet news
    By playing it to me with so sour a face.
  Nurse. I am aweary, give me leave awhile.
    Fie, how my bones ache! What a jaunce have I had!
  Jul. I would thou hadst my bones, and I thy news.
    Nay, come, I pray thee speak. Good, good nurse, speak.
  Nurse. Jesu, what haste! Can you not stay awhile?
    Do you not see that I am out of breath?
  Jul. How art thou out of breath when thou hast breath
    To say to me that thou art out of breath?
    The excuse that thou dost make in this delay
    Is longer than the tale thou dost excuse.
    Is thy news good or bad? Answer to that.
    Say either, and I'll stay the circumstance.
    Let me be satisfied, is't good or bad?
  Nurse. Well, you have made a simple choice; you know not how to
    choose a man. Romeo? No, not he. Though his face be better
than
    any man's, yet his leg excels all men's; and for a hand and a
    foot, and a body, though they be not to be talk'd on, yet
they
    are past compare. He is not the flower of courtesy, but, I'll
    warrant him, as gentle as a lamb. Go thy ways, wench; serve
God.
    What, have you din'd at home?
  Jul. No, no. But all this did I know before.
    What says he of our marriage? What of that?
  Nurse. Lord, how my head aches! What a head have I!
    It beats as it would fall in twenty pieces.
    My back o' t' other side,- ah, my back, my back!
    Beshrew your heart for sending me about
    To catch my death with jauncing up and down!
  Jul. I' faith, I am sorry that thou art not well.
    Sweet, sweet, Sweet nurse, tell me, what says my love?
  Nurse. Your love says, like an honest gentleman, and a
courteous,
    and a kind, and a handsome; and, I warrant, a virtuous- Where
is
    your mother?
  Jul. Where is my mother? Why, she is within.
    Where should she be? How oddly thou repliest!
    'Your love says, like an honest gentleman,
    "Where is your mother?"'
  Nurse. O God's Lady dear!
    Are you so hot? Marry come up, I trow.
    Is this the poultice for my aching bones?
    Henceforward do your messages yourself.
  Jul. Here's such a coil! Come, what says Romeo?
  Nurse. Have you got leave to go to shrift to-day?
  Jul. I have.
  Nurse. Then hie you hence to Friar Laurence' cell;
    There stays a husband to make you a wife.
    Now comes the wanton blood up in your cheeks:
    They'll be in scarlet straight at any news.
    Hie you to church; I must another way,
    To fetch a ladder, by the which your love
    Must climb a bird's nest soon when it is dark.
    I am the drudge, and toil in your delight;
    But you shall bear the burthen soon at night.
    Go; I'll to dinner; hie you to the cell.
  Jul. Hie to high fortune! Honest nurse, farewell.
                                                         Exeunt.

 


Scene VI.
Friar Laurence's cell.

Enter Friar [Laurence] and Romeo.

  Friar. So smile the heavens upon this holy act
    That after-hours with sorrow chide us not!
  Rom. Amen, amen! But come what sorrow can,
    It cannot countervail the exchange of joy
    That one short minute gives me in her sight.
    Do thou but close our hands with holy words,
    Then love-devouring death do what he dare-
    It is enough I may but call her mine.
  Friar. These violent delights have violent ends
    And in their triumph die, like fire and powder,
    Which, as they kiss, consume. The sweetest honey
    Is loathsome in his own deliciousness
    And in the taste confounds the appetite.
    Therefore love moderately: long love doth so;
    Too swift arrives as tardy as too slow.

                     Enter Juliet.

    Here comes the lady. O, so light a foot
    Will ne'er wear out the everlasting flint.
    A lover may bestride the gossamer
    That idles in the wanton summer air,
    And yet not fall; so light is vanity.
  Jul. Good even to my ghostly confessor.
  Friar. Romeo shall thank thee, daughter, for us both.
  Jul. As much to him, else is his thanks too much.
  Rom. Ah, Juliet, if the measure of thy joy
    Be heap'd like mine, and that thy skill be more
    To blazon it, then sweeten with thy breath
    This neighbour air, and let rich music's tongue
    Unfold the imagin'd happiness that both
    Receive in either by this dear encounter.
  Jul. Conceit, more rich in matter than in words,
    Brags of his substance, not of ornament.
    They are but beggars that can count their worth;
    But my true love is grown to such excess
    cannot sum up sum of half my wealth.
  Friar. Come, come with me, and we will make short work;
    For, by your leaves, you shall not stay alone
    Till Holy Church incorporate two in one.
                                                       [Exeunt.]

 


<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS
PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF CARNEGIE MELLON UNIVERSITY
WITH PERMISSION.  ELECTRONIC AND MACHINE READABLE COPIES MAY BE
DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES (1) ARE FOR YOUR OR OTHERS
PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT DISTRIBUTED OR USED
COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY
SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>

 

ACT III. Scene I.
A public place.

Enter Mercutio, Benvolio, and Men.

  Ben. I pray thee, good Mercutio, let's retire.
    The day is hot, the Capulets abroad.
    And if we meet, we shall not scape a brawl,
    For now, these hot days, is the mad blood stirring.
  Mer. Thou art like one of these fellows that, when he enters
the
    confines of a tavern, claps me his sword upon the table and
says
    'God send me no need of thee!' and by the operation of the
second
    cup draws him on the drawer, when indeed there is no need.
  Ben. Am I like such a fellow?
  Mer. Come, come, thou art as hot a jack in thy mood as any in
    Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be
    moved.
  Ben. And what to?
  Mer. Nay, an there were two such, we should have none shortly,
for
    one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a
man
    that hath a hair more or a hair less in his beard than thou
hast.
    Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no
other
    reason but because thou hast hazel eyes. What eye but such an
eye
    would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels
as
    an egg is full of meat; and yet thy head hath been beaten as
    addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrell'd with a
man
    for coughing in the street, because he hath wakened thy dog
that
    hath lain asleep in the sun. Didst thou not fall out with a
    tailor for wearing his new doublet before Easter, with
another
    for tying his new shoes with an old riband? And yet thou wilt
    tutor me from quarrelling!
  Ben. An I were so apt to quarrel as thou art, any man should
buy
    the fee simple of my life for an hour and a quarter.
  Mer. The fee simple? O simple!

                       Enter Tybalt and others.

  Ben. By my head, here come the Capulets.
  Mer. By my heel, I care not.
  Tyb. Follow me close, for I will speak to them.
    Gentlemen, good den. A word with one of you.
  Mer. And but one word with one of us?
    Couple it with something; make it a word and a blow.
  Tyb. You shall find me apt enough to that, sir, an you will
give me
    occasion.
  Mer. Could you not take some occasion without giving
  Tyb. Mercutio, thou consortest with Romeo.
  Mer. Consort? What, dost thou make us minstrels? An thou make
    minstrels of us, look to hear nothing but discords. Here's my
    fiddlestick; here's that shall make you dance. Zounds,
consort!
  Ben. We talk here in the public haunt of men.
    Either withdraw unto some private place
    And reason coldly of your grievances,
    Or else depart. Here all eyes gaze on us.
  Mer. Men's eyes were made to look, and let them gaze.
    I will not budge for no man's pleasure,

                        Enter Romeo.

  Tyb. Well, peace be with you, sir. Here comes my man.
  Mer. But I'll be hang'd, sir, if he wear your livery.
    Marry, go before to field, he'll be your follower!
    Your worship in that sense may call him man.
  Tyb. Romeo, the love I bear thee can afford
    No better term than this: thou art a villain.
  Rom. Tybalt, the reason that I have to love thee
    Doth much excuse the appertaining rage
    To such a greeting. Villain am I none.
    Therefore farewell. I see thou knowest me not.
  Tyb. Boy, this shall not excuse the injuries
    That thou hast done me; therefore turn and draw.
  Rom. I do protest I never injur'd thee,
    But love thee better than thou canst devise
    Till thou shalt know the reason of my love;
    And so good Capulet, which name I tender
    As dearly as mine own, be satisfied.
  Mer. O calm, dishonourable, vile submission!
    Alla stoccata carries it away.                      [Draws.]
    Tybalt, you ratcatcher, will you walk?
  Tyb. What wouldst thou have with me?
  Mer. Good King of Cats, nothing but one of your nine lives.
That I
    mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter,

    dry-beat the rest of the eight. Will you pluck your sword out
of
    his pitcher by the ears? Make haste, lest mine be about your
ears
    ere it be out.
  Tyb. I am for you.                                    [Draws.]
  Rom. Gentle Mercutio, put thy rapier up.
  Mer. Come, sir, your passado!
                                                   [They fight.]
  Rom. Draw, Benvolio; beat down their weapons.
    Gentlemen, for shame! forbear this outrage!
    Tybalt, Mercutio, the Prince expressly hath
    Forbid this bandying in Verona streets.
    Hold, Tybalt! Good Mercutio!
         Tybalt under Romeo's arm thrusts Mercutio in, and flies
                                           [with his Followers].
  Mer. I am hurt.
    A plague o' both your houses! I am sped.
    Is he gone and hath nothing?
  Ben. What, art thou hurt?
  Mer. Ay, ay, a scratch, a scratch. Marry, 'tis enough.
    Where is my page? Go, villain, fetch a surgeon.
                                                    [Exit Page.]
  Rom. Courage, man. The hurt cannot be much.
  Mer. No, 'tis not so deep as a well, nor so wide as a church
door;
    but 'tis enough, 'twill serve. Ask for me to-morrow, and you
    shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this
    world. A plague o' both your houses! Zounds, a dog, a rat, a
    mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue,
a
    villain, that fights by the book of arithmetic! Why the devil
    came you between us? I was hurt under your arm.
  Rom. I thought all for the best.
  Mer. Help me into some house, Benvolio,
    Or I shall faint. A plague o' both your houses!
    They have made worms' meat of me. I have it,
    And soundly too. Your houses!
                                 [Exit. [supported by Benvolio].
  Rom. This gentleman, the Prince's near ally,
    My very friend, hath got this mortal hurt
    In my behalf- my reputation stain'd
    With Tybalt's slander- Tybalt, that an hour
    Hath been my kinsman. O sweet Juliet,
    Thy beauty hath made me effeminate
    And in my temper soft'ned valour's steel

                      Enter Benvolio.

  Ben. O Romeo, Romeo, brave Mercutio's dead!
    That gallant spirit hath aspir'd the clouds,
    Which too untimely here did scorn the earth.
  Rom. This day's black fate on moe days doth depend;
    This but begins the woe others must end.

                       Enter Tybalt.

  Ben. Here comes the furious Tybalt back again.
  Rom. Alive in triumph, and Mercutio slain?
    Away to heaven respective lenity,
    And fire-ey'd fury be my conduct now!
    Now, Tybalt, take the 'villain' back again
    That late thou gavest me; for Mercutio's soul
    Is but a little way above our heads,
    Staying for thine to keep him company.
    Either thou or I, or both, must go with him.
  Tyb. Thou, wretched boy, that didst consort him here,
    Shalt with him hence.
  Rom. This shall determine that.
                                       They fight. Tybalt falls.
  Ben. Romeo, away, be gone!
    The citizens are up, and Tybalt slain.
    Stand not amaz'd. The Prince will doom thee death
    If thou art taken. Hence, be gone, away!
  Rom. O, I am fortune's fool!
  Ben. Why dost thou stay?
                                                     Exit Romeo.
                      Enter Citizens.

  Citizen. Which way ran he that kill'd Mercutio?
    Tybalt, that murtherer, which way ran he?
  Ben. There lies that Tybalt.
  Citizen. Up, sir, go with me.
    I charge thee in the Prince's name obey.

  Enter Prince [attended], Old Montague, Capulet, their Wives,
                     and [others].

  Prince. Where are the vile beginners of this fray?
  Ben. O noble Prince. I can discover all
    The unlucky manage of this fatal brawl.
    There lies the man, slain by young Romeo,
    That slew thy kinsman, brave Mercutio.
  Cap. Wife. Tybalt, my cousin! O my brother's child!
    O Prince! O husband! O, the blood is spill'd
    Of my dear kinsman! Prince, as thou art true,
    For blood of ours shed blood of Montague.
    O cousin, cousin!
  Prince. Benvolio, who began this bloody fray?
  Ben. Tybalt, here slain, whom Romeo's hand did stay.
    Romeo, that spoke him fair, bid him bethink
    How nice the quarrel was, and urg'd withal
    Your high displeasure. All this- uttered
    With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd-
    Could not take truce with the unruly spleen
    Of Tybalt deaf to peace, but that he tilts
    With piercing steel at bold Mercutio's breast;
    Who, all as hot, turns deadly point to point,
    And, with a martial scorn, with one hand beats
    Cold death aside and with the other sends
    It back to Tybalt, whose dexterity
    Retorts it. Romeo he cries aloud,
    'Hold, friends! friends, part!' and swifter than his tongue,
    His agile arm beats down their fatal points,
    And 'twixt them rushes; underneath whose arm
    An envious thrust from Tybalt hit the life
    Of stout Mercutio, and then Tybalt fled;
    But by-and-by comes back to Romeo,
    Who had but newly entertain'd revenge,
    And to't they go like lightning; for, ere I
    Could draw to part them, was stout Tybalt slain;
    And, as he fell, did Romeo turn and fly.
    This is the truth, or let Benvolio die.
  Cap. Wife. He is a kinsman to the Montague;
    Affection makes him false, he speaks not true.
    Some twenty of them fought in this black strife,
    And all those twenty could but kill one life.
    I beg for justice, which thou, Prince, must give.
    Romeo slew Tybalt; Romeo must not live.
  Prince. Romeo slew him; he slew Mercutio.
    Who now the price of his dear blood doth owe?
  Mon. Not Romeo, Prince; he was Mercutio's friend;
    His fault concludes but what the law should end,
    The life of Tybalt.
  Prince. And for that offence
    Immediately we do exile him hence.
    I have an interest in your hate's proceeding,
    My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding;
    But I'll amerce you with so strong a fine
    That you shall all repent the loss of mine.
    I will be deaf to pleading and excuses;
    Nor tears nor prayers shall purchase out abuses.
    Therefore use none. Let Romeo hence in haste,
    Else, when he is found, that hour is his last.
    Bear hence this body, and attend our will.
    Mercy but murders, pardoning those that kill.
                                                         Exeunt.

 


Scene II.
Capulet's orchard.

Enter Juliet alone.

  Jul. Gallop apace, you fiery-footed steeds,
    Towards Phoebus' lodging! Such a wagoner
    As Phaeton would whip you to the West
    And bring in cloudy night immediately.
    Spread thy close curtain, love-performing night,
    That runaway eyes may wink, and Romeo
    Leap to these arms untalk'd of and unseen.
    Lovers can see to do their amorous rites
    By their own beauties; or, if love be blind,
    It best agrees with night. Come, civil night,
    Thou sober-suited matron, all in black,
    And learn me how to lose a winning match,
    Play'd for a pair of stainless maidenhoods.
    Hood my unmann'd blood, bating in my cheeks,
    With thy black mantle till strange love, grown bold,
    Think true love acted simple modesty.
    Come, night; come, Romeo; come, thou day in night;
    For thou wilt lie upon the wings of night
    Whiter than new snow upon a raven's back.
    Come, gentle night; come, loving, black-brow'd night;
    Give me my Romeo; and, when he shall die,
    Take him and cut him out in little stars,
    And he will make the face of heaven so fine
    That all the world will be in love with night
    And pay no worship to the garish sun.
    O, I have bought the mansion of a love,
    But not possess'd it; and though I am sold,
    Not yet enjoy'd. So tedious is this day
    As is the night before some festival
    To an impatient child that hath new robes
    And may not wear them. O, here comes my nurse,

                Enter Nurse, with cords.

    And she brings news; and every tongue that speaks
    But Romeo's name speaks heavenly eloquence.
    Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords
    That Romeo bid thee fetch?
  Nurse. Ay, ay, the cords.
                                             [Throws them down.]
  Jul. Ay me! what news? Why dost thou wring thy hands
  Nurse. Ah, weraday! he's dead, he's dead, he's dead!
    We are undone, lady, we are undone!
    Alack the day! he's gone, he's kill'd, he's dead!
  Jul. Can heaven be so envious?
  Nurse. Romeo can,
    Though heaven cannot. O Romeo, Romeo!
    Who ever would have thought it? Romeo!
  Jul. What devil art thou that dost torment me thus?
    This torture should be roar'd in dismal hell.
    Hath Romeo slain himself? Say thou but 'I,'
    And that bare vowel 'I' shall poison more
    Than the death-darting eye of cockatrice.
    I am not I, if there be such an 'I';
    Or those eyes shut that make thee answer 'I.'
    If be be slain, say 'I'; or if not, 'no.'
    Brief sounds determine of my weal or woe.
  Nurse. I saw the wound, I saw it with mine eyes,
    (God save the mark!) here on his manly breast.
    A piteous corse, a bloody piteous corse;
    Pale, pale as ashes, all bedaub'd in blood,
    All in gore-blood. I swounded at the sight.
  Jul. O, break, my heart! poor bankrout, break at once!
    To prison, eyes; ne'er look on liberty!
    Vile earth, to earth resign; end motion here,
    And thou and Romeo press one heavy bier!
  Nurse. O Tybalt, Tybalt, the best friend I had!
    O courteous Tybalt! honest gentleman
    That ever I should live to see thee dead!
  Jul. What storm is this that blows so contrary?
    Is Romeo slaught'red, and is Tybalt dead?
    My dear-lov'd cousin, and my dearer lord?
    Then, dreadful trumpet, sound the general doom!
    For who is living, if those two are gone?
  Nurse. Tybalt is gone, and Romeo banished;
    Romeo that kill'd him, he is banished.
  Jul. O God! Did Romeo's hand shed Tybalt's blood?
  Nurse. It did, it did! alas the day, it did!
  Jul. O serpent heart, hid with a flow'ring face!
    Did ever dragon keep so fair a cave?
    Beautiful tyrant! fiend angelical!
    Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb!
    Despised substance of divinest show!
    Just opposite to what thou justly seem'st-
    A damned saint, an honourable villain!
    O nature, what hadst thou to do in hell
    When thou didst bower the spirit of a fiend
    In mortal paradise of such sweet flesh?
    Was ever book containing such vile matter
    So fairly bound? O, that deceit should dwell
    In such a gorgeous palace!
  Nurse. There's no trust,
    No faith, no honesty in men; all perjur'd,
    All forsworn, all naught, all dissemblers.
    Ah, where's my man? Give me some aqua vitae.
    These griefs, these woes, these sorrows make me old.
    Shame come to Romeo!
  Jul. Blister'd be thy tongue
    For such a wish! He was not born to shame.
    Upon his brow shame is asham'd to sit;
    For 'tis a throne where honour may be crown'd
    Sole monarch of the universal earth.
    O, what a beast was I to chide at him!
  Nurse. Will you speak well of him that kill'd your cousin?
  Jul. Shall I speak ill of him that is my husband?
    Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name
    When I, thy three-hours wife, have mangled it?
    But wherefore, villain, didst thou kill my cousin?
    That villain cousin would have kill'd my husband.
    Back, foolish tears, back to your native spring!
    Your tributary drops belong to woe,
    Which you, mistaking, offer up to joy.
    My husband lives, that Tybalt would have slain;
    And Tybalt's dead, that would have slain my husband.
    All this is comfort; wherefore weep I then?
    Some word there was, worser than Tybalt's death,
    That murd'red me. I would forget it fain;
    But O, it presses to my memory
    Like damned guilty deeds to sinners' minds!
    'Tybalt is dead, and Romeo- banished.'
    That 'banished,' that one word 'banished,'
    Hath slain ten thousand Tybalts. Tybalt's death
    Was woe enough, if it had ended there;
    Or, if sour woe delights in fellowship
    And needly will be rank'd with other griefs,
    Why followed not, when she said 'Tybalt's dead,'
    Thy father, or thy mother, nay, or both,
    Which modern lamentation might have mov'd?
    But with a rearward following Tybalt's death,
    'Romeo is banished'- to speak that word
    Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet,
    All slain, all dead. 'Romeo is banished'-
    There is no end, no limit, measure, bound,
    In that word's death; no words can that woe sound.
    Where is my father and my mother, nurse?
  Nurse. Weeping and wailing over Tybalt's corse.
    Will you go to them? I will bring you thither.
  Jul. Wash they his wounds with tears? Mine shall be spent,
    When theirs are dry, for Romeo's banishment.
    Take up those cords. Poor ropes, you are beguil'd,
    Both you and I, for Romeo is exil'd.
    He made you for a highway to my bed;
    But I, a maid, die maiden-widowed.
    Come, cords; come, nurse. I'll to my wedding bed;
    And death, not Romeo, take my maidenhead!
  Nurse. Hie to your chamber. I'll find Romeo
    To comfort you. I wot well where he is.
    Hark ye, your Romeo will be here at night.
    I'll to him; he is hid at Laurence' cell.
  Jul. O, find him! give this ring to my true knight
    And bid him come to take his last farewell.
                                                         Exeunt.

 


Scene III.
Friar Laurence's cell.

Enter Friar [Laurence].

  Friar. Romeo, come forth; come forth, thou fearful man.
    Affliction is enanmour'd of thy parts,
    And thou art wedded to calamity.

                         Enter Romeo.

  Rom. Father, what news? What is the Prince's doom
    What sorrow craves acquaintance at my hand
    That I yet know not?
  Friar. Too familiar
    Is my dear son with such sour company.
    I bring thee tidings of the Prince's doom.
  Rom. What less than doomsday is the Prince's doom?
  Friar. A gentler judgment vanish'd from his lips-
    Not body's death, but body's banishment.
  Rom. Ha, banishment? Be merciful, say 'death';
    For exile hath more terror in his look,
    Much more than death. Do not say 'banishment.'
  Friar. Hence from Verona art thou banished.
    Be patient, for the world is broad and wide.
  Rom. There is no world without Verona walls,
    But purgatory, torture, hell itself.
    Hence banished is banish'd from the world,
    And world's exile is death. Then 'banishment'
    Is death misterm'd. Calling death 'banishment,'
    Thou cut'st my head off with a golden axe
    And smilest upon the stroke that murders me.
  Friar. O deadly sin! O rude unthankfulness!
    Thy fault our law calls death; but the kind Prince,
    Taking thy part, hath rush'd aside the law,
    And turn'd that black word death to banishment.
    This is dear mercy, and thou seest it not.
  Rom. 'Tis torture, and not mercy. Heaven is here,
    Where Juliet lives; and every cat and dog
    And little mouse, every unworthy thing,
    Live here in heaven and may look on her;
    But Romeo may not. More validity,
    More honourable state, more courtship lives
    In carrion flies than Romeo. They may seize
    On the white wonder of dear Juliet's hand
    And steal immortal blessing from her lips,
    Who, even in pure and vestal modesty,
    Still blush, as thinking their own kisses sin;
    But Romeo may not- he is banished.
    This may flies do, when I from this must fly;
    They are free men, but I am banished.
    And sayest thou yet that exile is not death?
    Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife,
    No sudden mean of death, though ne'er so mean,
    But 'banished' to kill me- 'banished'?
    O friar, the damned use that word in hell;
    Howling attends it! How hast thou the heart,
    Being a divine, a ghostly confessor,
    A sin-absolver, and my friend profess'd,
    To mangle me with that word 'banished'?
  Friar. Thou fond mad man, hear me a little speak.
  Rom. O, thou wilt speak again of banishment.
  Friar. I'll give thee armour to keep off that word;
    Adversity's sweet milk, philosophy,
    To comfort thee, though thou art banished.
  Rom. Yet 'banished'? Hang up philosophy!
    Unless philosophy can make a Juliet,
    Displant a town, reverse a prince's doom,
    It helps not, it prevails not. Talk no more.
  Friar. O, then I see that madmen have no ears.
  Rom. How should they, when that wise men have no eyes?
  Friar. Let me dispute with thee of thy estate.
  Rom. Thou canst not speak of that thou dost not feel.
    Wert thou as young as I, Juliet thy love,
    An hour but married, Tybalt murdered,
    Doting like me, and like me banished,
    Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair,
    And fall upon the ground, as I do now,
    Taking the measure of an unmade grave.
                                                 Knock [within].
  Friar. Arise; one knocks. Good Romeo, hide thyself.
  Rom. Not I; unless the breath of heartsick groans,
    Mist-like infold me from the search of eyes.          Knock.
  Friar. Hark, how they knock! Who's there? Romeo, arise;
    Thou wilt be taken.- Stay awhile!- Stand up;          Knock.
    Run to my study.- By-and-by!- God's will,
    What simpleness is this.- I come, I come!             Knock.
    Who knocks so hard? Whence come you? What's your will
  Nurse. [within] Let me come in, and you shall know my errand.
    I come from Lady Juliet.
  Friar. Welcome then.

                       Enter Nurse.

  Nurse. O holy friar, O, tell me, holy friar
    Where is my lady's lord, where's Romeo?
  Friar. There on the ground, with his own tears made drunk.
  Nurse. O, he is even in my mistress' case,
    Just in her case!
  Friar. O woeful sympathy!
    Piteous predicament!
  Nurse. Even so lies she,
    Blubb'ring and weeping, weeping and blubbering.
    Stand up, stand up! Stand, an you be a man.
    For Juliet's sake, for her sake, rise and stand!
    Why should you fall into so deep an O?
  Rom. (rises) Nurse-
  Nurse. Ah sir! ah sir! Well, death's the end of all.
  Rom. Spakest thou of Juliet? How is it with her?
    Doth not she think me an old murtherer,
    Now I have stain'd the childhood of our joy
    With blood remov'd but little from her own?
    Where is she? and how doth she! and what says
    My conceal'd lady to our cancell'd love?
  Nurse. O, she says nothing, sir, but weeps and weeps;
    And now falls on her bed, and then starts up,
    And Tybalt calls; and then on Romeo cries,
    And then down falls again.
  Rom. As if that name,
    Shot from the deadly level of a gun,
    Did murther her; as that name's cursed hand
    Murder'd her kinsman. O, tell me, friar, tell me,
    In what vile part of this anatomy
    Doth my name lodge? Tell me, that I may sack
    The hateful mansion.                     [Draws his dagger.]
  Friar. Hold thy desperate hand.
    Art thou a man? Thy form cries out thou art;
    Thy tears are womanish, thy wild acts denote
    The unreasonable fury of a beast.
    Unseemly woman in a seeming man!
    Or ill-beseeming beast in seeming both!
    Thou hast amaz'd me. By my holy order,
    I thought thy disposition better temper'd.
    Hast thou slain Tybalt? Wilt thou slay thyself?
    And slay thy lady that in thy life lives,
    By doing damned hate upon thyself?
    Why railest thou on thy birth, the heaven, and earth?
    Since birth and heaven and earth, all three do meet
    In thee at once; which thou at once wouldst lose.
    Fie, fie, thou shamest thy shape, thy love, thy wit,
    Which, like a usurer, abound'st in all,
    And usest none in that true use indeed
    Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit.
    Thy noble shape is but a form of wax
    Digressing from the valour of a man;
    Thy dear love sworn but hollow perjury,
    Killing that love which thou hast vow'd to cherish;
    Thy wit, that ornament to shape and love,
    Misshapen in the conduct of them both,
    Like powder in a skilless soldier's flask,
    is get afire by thine own ignorance,
    And thou dismemb'red with thine own defence.
    What, rouse thee, man! Thy Juliet is alive,
    For whose dear sake thou wast but lately dead.
    There art thou happy. Tybalt would kill thee,
    But thou slewest Tybalt. There art thou happy too.
    The law, that threat'ned death, becomes thy friend
    And turns it to exile. There art thou happy.
    A pack of blessings light upon thy back;
    Happiness courts thee in her best array;
    But, like a misbhav'd and sullen wench,
    Thou pout'st upon thy fortune and thy love.
    Take heed, take heed, for such die miserable.
    Go get thee to thy love, as was decreed,
    Ascend her chamber, hence and comfort her.
    But look thou stay not till the watch be set,
    For then thou canst not pass to Mantua,
    Where thou shalt live till we can find a time
    To blaze your marriage, reconcile your friends,
    Beg pardon of the Prince, and call thee back
    With twenty hundred thousand times more joy
    Than thou went'st forth in lamentation.
    Go before, nurse. Commend me to thy lady,
    And bid her hasten all the house to bed,
    Which heavy sorrow makes them apt unto.
    Romeo is coming.
  Nurse. O Lord, I could have stay'd here all the night
    To hear good counsel. O, what learning is!
    My lord, I'll tell my lady you will come.
  Rom. Do so, and bid my sweet prepare to chide.
  Nurse. Here is a ring she bid me give you, sir.
    Hie you, make haste, for it grows very late.           Exit.
  Rom. How well my comfort is reviv'd by this!
  Friar. Go hence; good night; and here stands all your state:
    Either be gone before the watch be set,
    Or by the break of day disguis'd from hence.
    Sojourn in Mantua. I'll find out your man,
    And he shall signify from time to time
    Every good hap to you that chances here.
    Give me thy hand. 'Tis late. Farewell; good night.
  Rom. But that a joy past joy calls out on me,
    It were a grief so brief to part with thee.
    Farewell.
                                                         Exeunt.

 


Scene IV.
Capulet's house

Enter Old Capulet, his Wife, and Paris.

  Cap. Things have fall'n out, sir, so unluckily
    That we have had no time to move our daughter.
    Look you, she lov'd her kinsman Tybalt dearly,
    And so did I. Well, we were born to die.
    'Tis very late; she'll not come down to-night.
    I promise you, but for your company,
    I would have been abed an hour ago.
  Par. These times of woe afford no tune to woo.
    Madam, good night. Commend me to your daughter.
  Lady. I will, and know her mind early to-morrow;
    To-night she's mew'd up to her heaviness.
  Cap. Sir Paris, I will make a desperate tender
    Of my child's love. I think she will be rul'd
    In all respects by me; nay more, I doubt it not.
    Wife, go you to her ere you go to bed;
    Acquaint her here of my son Paris' love
    And bid her (mark you me?) on Wednesday next-
    But, soft! what day is this?
  Par. Monday, my lord.
  Cap. Monday! ha, ha! Well, Wednesday is too soon.
    Thursday let it be- a Thursday, tell her
    She shall be married to this noble earl.
    Will you be ready? Do you like this haste?
    We'll keep no great ado- a friend or two;
    For hark you, Tybalt being slain so late,
    It may be thought we held him carelessly,
    Being our kinsman, if we revel much.
    Therefore we'll have some half a dozen friends,
    And there an end. But what say you to Thursday?
  Par. My lord, I would that Thursday were to-morrow.
  Cap. Well, get you gone. A Thursday be it then.
    Go you to Juliet ere you go to bed;
    Prepare her, wife, against this wedding day.
    Farewell, My lord.- Light to my chamber, ho!
    Afore me, It is so very very late
    That we may call it early by-and-by.
    Good night.
                                                          Exeunt

 


Scene V.
Capulet's orchard.

Enter Romeo and Juliet aloft, at the Window.

  Jul. Wilt thou be gone? It is not yet near day.
    It was the nightingale, and not the lark,
    That pierc'd the fearful hollow of thine ear.
    Nightly she sings on yond pomegranate tree.
    Believe me, love, it was the nightingale.
  Rom. It was the lark, the herald of the morn;
    No nightingale. Look, love, what envious streaks
    Do lace the severing clouds in yonder East.
    Night's candles are burnt out, and jocund day
    Stands tiptoe on the misty mountain tops.
    I must be gone and live, or stay and die.
  Jul. Yond light is not daylight; I know it, I.
    It is some meteor that the sun exhales
    To be to thee this night a torchbearer
    And light thee on the way to Mantua.
    Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
  Rom. Let me be ta'en, let me be put to death.
    I am content, so thou wilt have it so.
    I'll say yon grey is not the morning's eye,
    'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
    Nor that is not the lark whose notes do beat
    The vaulty heaven so high above our heads.
    I have more care to stay than will to go.
    Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
    How is't, my soul? Let's talk; it is not day.
  Jul. It is, it is! Hie hence, be gone, away!
    It is the lark that sings so out of tune,
    Straining harsh discords and unpleasing sharps.
    Some say the lark makes sweet division;
    This doth not so, for she divideth us.
    Some say the lark and loathed toad chang'd eyes;
    O, now I would they had chang'd voices too,
    Since arm from arm that voice doth us affray,
    Hunting thee hence with hunt's-up to the day!
    O, now be gone! More light and light it grows.
  Rom. More light and light- more dark and dark our woes!
 
                          Enter Nurse.

  Nurse. Madam!
  Jul. Nurse?
  Nurse. Your lady mother is coming to your chamber.
    The day is broke; be wary, look about.
  Jul. Then, window, let day in, and let life out.
                                                         [Exit.]
  Rom. Farewell, farewell! One kiss, and I'll descend.
                                                  He goeth down.
  Jul. Art thou gone so, my lord, my love, my friend?
    I must hear from thee every day in the hour,
    For in a minute there are many days.
    O, by this count I shall be much in years
    Ere I again behold my Romeo!
  Rom. Farewell!
    I will omit no opportunity
    That may convey my greetings, love, to thee.
  Jul. O, think'st thou we shall ever meet again?
  Rom. I doubt it not; and all these woes shall serve
    For sweet discourses in our time to come.
  Jul. O God, I have an ill-divining soul!
    Methinks I see thee, now thou art below,
    As one dead in the bottom of a tomb.
    Either my eyesight fails, or thou look'st pale.
  Rom. And trust me, love, in my eye so do you.
    Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!
Exit.
  Jul. O Fortune, Fortune! all men call thee fickle.
    If thou art fickle, what dost thou with him
    That is renown'd for faith? Be fickle, Fortune,
    For then I hope thou wilt not keep him long
    But send him back.
  Lady. [within] Ho, daughter! are you up?
  Jul. Who is't that calls? It is my lady mother.
    Is she not down so late, or up so early?
    What unaccustom'd cause procures her hither?

                       Enter Mother.
 
  Lady. Why, how now, Juliet?
  Jul. Madam, I am not well.
  Lady. Evermore weeping for your cousin's death?
    What, wilt thou wash him from his grave with tears?
    An if thou couldst, thou couldst not make him live.
    Therefore have done. Some grief shows much of love;
    But much of grief shows still some want of wit.
  Jul. Yet let me weep for such a feeling loss.
  Lady. So shall you feel the loss, but not the friend
    Which you weep for.
  Jul. Feeling so the loss,
    I cannot choose but ever weep the friend.
  Lady. Well, girl, thou weep'st not so much for his death
    As that the villain lives which slaughter'd him.
  Jul. What villain, madam?
  Lady. That same villain Romeo.
  Jul. [aside] Villain and he be many miles asunder.-
    God pardon him! I do, with all my heart;
    And yet no man like he doth grieve my heart.
  Lady. That is because the traitor murderer lives.
  Jul. Ay, madam, from the reach of these my hands.
    Would none but I might venge my cousin's death!
  Lady. We will have vengeance for it, fear thou not.
    Then weep no more. I'll send to one in Mantua,
    Where that same banish'd runagate doth live,
    Shall give him such an unaccustom'd dram
    That he shall soon keep Tybalt company;
    And then I hope thou wilt be satisfied.
  Jul. Indeed I never shall be satisfied
    With Romeo till I behold him- dead-
    Is my poor heart so for a kinsman vex'd.
    Madam, if you could find out but a man
    To bear a poison, I would temper it;
    That Romeo should, upon receipt thereof,
    Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors
    To hear him nam'd and cannot come to him,
    To wreak the love I bore my cousin Tybalt
    Upon his body that hath slaughter'd him!
  Lady. Find thou the means, and I'll find such a man.
    But now I'll tell thee joyful tidings, girl.
  Jul. And joy comes well in such a needy time.
    What are they, I beseech your ladyship?
  Lady. Well, well, thou hast a careful father, child;
    One who, to put thee from thy heaviness,
    Hath sorted out a sudden day of joy
    That thou expects not nor I look'd not for.
  Jul. Madam, in happy time! What day is that?
  Lady. Marry, my child, early next Thursday morn
    The gallant, young, and noble gentleman,
    The County Paris, at Saint Peter's Church,
    Shall happily make thee there a joyful bride.
  Jul. Now by Saint Peter's Church, and Peter too,
    He shall not make me there a joyful bride!
    I wonder at this haste, that I must wed
    Ere he that should be husband comes to woo.
    I pray you tell my lord and father, madam,
    I will not marry yet; and when I do, I swear
    It shall be Romeo, whom you know I hate,
    Rather than Paris. These are news indeed!
  Lady. Here comes your father. Tell him so yourself,
    And see how be will take it at your hands.

                   Enter Capulet and Nurse.

  Cap. When the sun sets the air doth drizzle dew,
    But for the sunset of my brother's son
    It rains downright.
    How now? a conduit, girl? What, still in tears?
    Evermore show'ring? In one little body
    Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind:
    For still thy eyes, which I may call the sea,
    Do ebb and flow with tears; the bark thy body is
    Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs,
    Who, raging with thy tears and they with them,
    Without a sudden calm will overset
    Thy tempest-tossed body. How now, wife?
    Have you delivered to her our decree?
  Lady. Ay, sir; but she will none, she gives you thanks.
    I would the fool were married to her grave!
  Cap. Soft! take me with you, take me with you, wife.
    How? Will she none? Doth she not give us thanks?
    Is she not proud? Doth she not count her blest,
    Unworthy as she is, that we have wrought
    So worthy a gentleman to be her bridegroom?
  Jul. Not proud you have, but thankful that you have.
    Proud can I never be of what I hate,
    But thankful even for hate that is meant love.
  Cap. How, how, how, how, choplogic? What is this?
    'Proud'- and 'I thank you'- and 'I thank you not'-
    And yet 'not proud'? Mistress minion you,
    Thank me no thankings, nor proud me no prouds,
    But fettle your fine joints 'gainst Thursday next
    To go with Paris to Saint Peter's Church,
    Or I will drag thee on a hurdle thither.
    Out, you green-sickness carrion I out, you baggage!
    You tallow-face!
  Lady. Fie, fie! what, are you mad?
  Jul. Good father, I beseech you on my knees,
    Hear me with patience but to speak a word.
  Cap. Hang thee, young baggage! disobedient wretch!
    I tell thee what- get thee to church a Thursday
    Or never after look me in the face.
    Speak not, reply not, do not answer me!
    My fingers itch. Wife, we scarce thought us blest
    That God had lent us but this only child;
    But now I see this one is one too much,
    And that we have a curse in having her.
    Out on her, hilding!
  Nurse. God in heaven bless her!
    You are to blame, my lord, to rate her so.
  Cap. And why, my Lady Wisdom? Hold your tongue,
    Good Prudence. Smatter with your gossips, go!
  Nurse. I speak no treason.
  Cap. O, God-i-god-en!
  Nurse. May not one speak?
  Cap. Peace, you mumbling fool!
    Utter your gravity o'er a gossip's bowl,
    For here we need it not.
  Lady. You are too hot.
  Cap. God's bread I it makes me mad. Day, night, late, early,
    At home, abroad, alone, in company,
    Waking or sleeping, still my care hath been
    To have her match'd; and having now provided
    A gentleman of princely parentage,
    Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd,
    Stuff'd, as they say, with honourable parts,
    Proportion'd as one's thought would wish a man-
    And then to have a wretched puling fool,
    A whining mammet, in her fortune's tender,
    To answer 'I'll not wed, I cannot love;
    I am too young, I pray you pardon me'!
    But, an you will not wed, I'll pardon you.
    Graze where you will, you shall not house with me.
    Look to't, think on't; I do not use to jest.
    Thursday is near; lay hand on heart, advise:
    An you be mine, I'll give you to my friend;
    An you be not, hang, beg, starve, die in the streets,
    For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee,
    Nor what is mine shall never do thee good.
    Trust to't. Bethink you. I'll not be forsworn.         Exit.
  Jul. Is there no pity sitting in the clouds
    That sees into the bottom of my grief?
    O sweet my mother, cast me not away!
    Delay this marriage for a month, a week;
    Or if you do not, make the bridal bed
    In that dim monument where Tybalt lies.
  Lady. Talk not to me, for I'll not speak a word.
    Do as thou wilt, for I have done with thee.            Exit.
  Jul. O God!- O nurse, how shall this be prevented?
    My husband is on earth, my faith in heaven.
    How shall that faith return again to earth
    Unless that husband send it me from heaven
    By leaving earth? Comfort me, counsel me.
    Alack, alack, that heaven should practise stratagems
    Upon so soft a subject as myself!
    What say'st thou? Hast thou not a word of joy?
    Some comfort, nurse.
  Nurse. Faith, here it is.
    Romeo is banish'd; and all the world to nothing
    That he dares ne'er come back to challenge you;
    Or if he do, it needs must be by stealth.
    Then, since the case so stands as now it doth,
    I think it best you married with the County.
    O, he's a lovely gentleman!
    Romeo's a dishclout to him. An eagle, madam,
    Hath not so green, so quick, so fair an eye
    As Paris hath. Beshrew my very heart,
    I think you are happy in this second match,
    For it excels your first; or if it did not,
    Your first is dead- or 'twere as good he were
    As living here and you no use of him.
  Jul. Speak'st thou this from thy heart?
  Nurse. And from my soul too; else beshrew them both.
  Jul. Amen!
  Nurse. What?
  Jul. Well, thou hast comforted me marvellous much.
    Go in; and tell my lady I am gone,
    Having displeas'd my father, to Laurence' cell,
    To make confession and to be absolv'd.
  Nurse. Marry, I will; and this is wisely done.           Exit.
  Jul. Ancient damnation! O most wicked fiend!
    Is it more sin to wish me thus forsworn,
    Or to dispraise my lord with that same tongue
    Which she hath prais'd him with above compare
    So many thousand times? Go, counsellor!
    Thou and my bosom henceforth shall be twain.
    I'll to the friar to know his remedy.
    If all else fail, myself have power to die.            Exit.

 


<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS
PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF CARNEGIE MELLON UNIVERSITY
WITH PERMISSION.  ELECTRONIC AND MACHINE READABLE COPIES MAY BE
DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES (1) ARE FOR YOUR OR OTHERS
PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT DISTRIBUTED OR USED
COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY
SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>

 

ACT IV. Scene I.
Friar Laurence's cell.

Enter Friar, [Laurence] and County Paris.

  Friar. On Thursday, sir? The time is very short.
  Par. My father Capulet will have it so,
    And I am nothing slow to slack his haste.
  Friar. You say you do not know the lady's mind.
    Uneven is the course; I like it not.
  Par. Immoderately she weeps for Tybalt's death,
    And therefore have I little talk'd of love;
    For Venus smiles not in a house of tears.
    Now, sir, her father counts it dangerous
    That she do give her sorrow so much sway,
    And in his wisdom hastes our marriage
    To stop the inundation of her tears,
    Which, too much minded by herself alone,
    May be put from her by society.
    Now do you know the reason of this haste.
  Friar. [aside] I would I knew not why it should be slow'd.-
    Look, sir, here comes the lady toward my cell.

                    Enter Juliet.

  Par. Happily met, my lady and my wife!
  Jul. That may be, sir, when I may be a wife.
  Par. That may be must be, love, on Thursday next.
  Jul. What must be shall be.
  Friar. That's a certain text.
  Par. Come you to make confession to this father?
  Jul. To answer that, I should confess to you.
  Par. Do not deny to him that you love me.
  Jul. I will confess to you that I love him.
  Par. So will ye, I am sure, that you love me.
  Jul. If I do so, it will be of more price,
    Being spoke behind your back, than to your face.
  Par. Poor soul, thy face is much abus'd with tears.
  Jul. The tears have got small victory by that,
    For it was bad enough before their spite.
  Par. Thou wrong'st it more than tears with that report.
  Jul. That is no slander, sir, which is a truth;
    And what I spake, I spake it to my face.
  Par. Thy face is mine, and thou hast sland'red it.
  Jul. It may be so, for it is not mine own.
    Are you at leisure, holy father, now,
    Or shall I come to you at evening mass
  Friar. My leisure serves me, pensive daughter, now.
    My lord, we must entreat the time alone.
  Par. God shield I should disturb devotion!
    Juliet, on Thursday early will I rouse ye.
    Till then, adieu, and keep this holy kiss.             Exit.
  Jul. O, shut the door! and when thou hast done so,
    Come weep with me- past hope, past cure, past help!
  Friar. Ah, Juliet, I already know thy grief;
    It strains me past the compass of my wits.
    I hear thou must, and nothing may prorogue it,
    On Thursday next be married to this County.
  Jul. Tell me not, friar, that thou hear'st of this,
    Unless thou tell me how I may prevent it.
    If in thy wisdom thou canst give no help,
    Do thou but call my resolution wise
    And with this knife I'll help it presently.
    God join'd my heart and Romeo's, thou our hands;
    And ere this hand, by thee to Romeo's seal'd,
    Shall be the label to another deed,
    Or my true heart with treacherous revolt
    Turn to another, this shall slay them both.
    Therefore, out of thy long-experienc'd time,
    Give me some present counsel; or, behold,
    'Twixt my extremes and me this bloody knife
    Shall play the empire, arbitrating that
    Which the commission of thy years and art
    Could to no issue of true honour bring.
    Be not so long to speak. I long to die
    If what thou speak'st speak not of remedy.
  Friar. Hold, daughter. I do spy a kind of hope,
    Which craves as desperate an execution
    As that is desperate which we would prevent.
    If, rather than to marry County Paris
    Thou hast the strength of will to slay thyself,
    Then is it likely thou wilt undertake
    A thing like death to chide away this shame,
    That cop'st with death himself to scape from it;
    And, if thou dar'st, I'll give thee remedy.
  Jul. O, bid me leap, rather than marry Paris,
    From off the battlements of yonder tower,
    Or walk in thievish ways, or bid me lurk
    Where serpents are; chain me with roaring bears,
    Or shut me nightly in a charnel house,
    O'ercover'd quite with dead men's rattling bones,
    With reeky shanks and yellow chapless skulls;
    Or bid me go into a new-made grave
    And hide me with a dead man in his shroud-
    Things that, to hear them told, have made me tremble-
    And I will do it without fear or doubt,
    To live an unstain'd wife to my sweet love.
  Friar. Hold, then. Go home, be merry, give consent
    To marry Paris. Wednesday is to-morrow.
    To-morrow night look that thou lie alone;
    Let not the nurse lie with thee in thy chamber.
    Take thou this vial, being then in bed,
    And this distilled liquor drink thou off;
    When presently through all thy veins shall run
    A cold and drowsy humour; for no pulse
    Shall keep his native progress, but surcease;
    No warmth, no breath, shall testify thou livest;
    The roses in thy lips and cheeks shall fade
    To paly ashes, thy eyes' windows fall
    Like death when he shuts up the day of life;
    Each part, depriv'd of supple government,
    Shall, stiff and stark and cold, appear like death;
    And in this borrowed likeness of shrunk death
    Thou shalt continue two-and-forty hours,
    And then awake as from a pleasant sleep.
    Now, when the bridegroom in the morning comes
    To rouse thee from thy bed, there art thou dead.
    Then, as the manner of our country is,
    In thy best robes uncovered on the bier
    Thou shalt be borne to that same ancient vault
    Where all the kindred of the Capulets lie.
    In the mean time, against thou shalt awake,
    Shall Romeo by my letters know our drift;
    And hither shall he come; and he and I
    Will watch thy waking, and that very night
    Shall Romeo bear thee hence to Mantua.
    And this shall free thee from this present shame,
    If no inconstant toy nor womanish fear
    Abate thy valour in the acting it.
  Jul. Give me, give me! O, tell not me of fear!
  Friar. Hold! Get you gone, be strong and prosperous
    In this resolve. I'll send a friar with speed
    To Mantua, with my letters to thy lord.
  Jul. Love give me strength! and strength shall help afford.
    Farewell, dear father.
                                                         Exeunt.

 


Scene II.
Capulet's house.

Enter Father Capulet, Mother, Nurse, and Servingmen,
                        two or three.

  Cap. So many guests invite as here are writ.
                                            [Exit a Servingman.]
    Sirrah, go hire me twenty cunning cooks.
  Serv. You shall have none ill, sir; for I'll try if they can
lick
    their fingers.
  Cap. How canst thou try them so?
  Serv. Marry, sir, 'tis an ill cook that cannot lick his own
    fingers. Therefore he that cannot lick his fingers goes not
with
    me.
  Cap. Go, begone.
                                                Exit Servingman.
    We shall be much unfurnish'd for this time.
    What, is my daughter gone to Friar Laurence?
  Nurse. Ay, forsooth.
  Cap. Well, be may chance to do some good on her.
    A peevish self-will'd harlotry it is.

                        Enter Juliet.

  Nurse. See where she comes from shrift with merry look.
  Cap. How now, my headstrong? Where have you been gadding?
  Jul. Where I have learnt me to repent the sin
    Of disobedient opposition
    To you and your behests, and am enjoin'd
    By holy Laurence to fall prostrate here
    To beg your pardon. Pardon, I beseech you!
    Henceforward I am ever rul'd by you.
  Cap. Send for the County. Go tell him of this.
    I'll have this knot knit up to-morrow morning.
  Jul. I met the youthful lord at Laurence' cell
    And gave him what becomed love I might,
    Not stepping o'er the bounds of modesty.
  Cap. Why, I am glad on't. This is well. Stand up.
    This is as't should be. Let me see the County.
    Ay, marry, go, I say, and fetch him hither.
    Now, afore God, this reverend holy friar,
    All our whole city is much bound to him.
  Jul. Nurse, will you go with me into my closet
    To help me sort such needful ornaments
    As you think fit to furnish me to-morrow?
  Mother. No, not till Thursday. There is time enough.
  Cap. Go, nurse, go with her. We'll to church to-morrow.
                                        Exeunt Juliet and Nurse.
  Mother. We shall be short in our provision.
    'Tis now near night.
  Cap. Tush, I will stir about,
    And all things shall be well, I warrant thee, wife.
    Go thou to Juliet, help to deck up her.
    I'll not to bed to-night; let me alone.
    I'll play the housewife for this once. What, ho!
    They are all forth; well, I will walk myself
    To County Paris, to prepare him up
    Against to-morrow. My heart is wondrous light,
    Since this same wayward girl is so reclaim'd.
                                                         Exeunt.

 


Scene III.
Juliet's chamber.

Enter Juliet and Nurse.

  Jul. Ay, those attires are best; but, gentle nurse,
    I pray thee leave me to myself to-night;
    For I have need of many orisons
    To move the heavens to smile upon my state,
    Which, well thou knowest, is cross and full of sin.

                          Enter Mother.

  Mother. What, are you busy, ho? Need you my help?
  Jul. No, madam; we have cull'd such necessaries
    As are behooffull for our state to-morrow.
    So please you, let me now be left alone,
    And let the nurse this night sit up with you;
    For I am sure you have your hands full all
    In this so sudden business.
  Mother. Good night.
    Get thee to bed, and rest; for thou hast need.
                                      Exeunt [Mother and Nurse.]
  Jul. Farewell! God knows when we shall meet again.
    I have a faint cold fear thrills through my veins
    That almost freezes up the heat of life.
    I'll call them back again to comfort me.
    Nurse!- What should she do here?
    My dismal scene I needs must act alone.
    Come, vial.
    What if this mixture do not work at all?
    Shall I be married then to-morrow morning?
    No, No! This shall forbid it. Lie thou there.
                                             Lays down a dagger.
    What if it be a poison which the friar
    Subtilly hath minist'red to have me dead,
    Lest in this marriage he should be dishonour'd
    Because he married me before to Romeo?
    I fear it is; and yet methinks it should not,
    For he hath still been tried a holy man.
    I will not entertain so bad a thought.
    How if, when I am laid into the tomb,
    I wake before the time that Romeo
    Come to redeem me? There's a fearful point!
    Shall I not then be stifled in the vault,
    To whose foul mouth no healthsome air breathes in,
    And there die strangled ere my Romeo comes?
    Or, if I live, is it not very like
    The horrible conceit of death and night,
    Together with the terror of the place-
    As in a vault, an ancient receptacle
    Where for this many hundred years the bones
    Of all my buried ancestors are pack'd;
    Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
    Lies fest'ring in his shroud; where, as they say,
    At some hours in the night spirits resort-
    Alack, alack, is it not like that I,
    So early waking- what with loathsome smells,
    And shrieks like mandrakes torn out of the earth,
    That living mortals, hearing them, run mad-
    O, if I wake, shall I not be distraught,
    Environed with all these hideous fears,
    And madly play with my forefathers' joints,
    And pluck the mangled Tybalt from his shroud.,
    And, in this rage, with some great kinsman's bone
    As with a club dash out my desp'rate brains?
    O, look! methinks I see my cousin's ghost
    Seeking out Romeo, that did spit his body
    Upon a rapier's point. Stay, Tybalt, stay!
    Romeo, I come! this do I drink to thee.

        She [drinks and] falls upon her bed within the curtains.

 


Scene IV.
Capulet's house.

Enter Lady of the House and Nurse.

  Lady. Hold, take these keys and fetch more spices, nurse.
  Nurse. They call for dates and quinces in the pastry.

                       Enter Old Capulet.

  Cap. Come, stir, stir, stir! The second cock hath crow'd,
    The curfew bell hath rung, 'tis three o'clock.
    Look to the bak'd meats, good Angelica;
    Spare not for cost.
  Nurse. Go, you cot-quean, go,
    Get you to bed! Faith, you'll be sick to-morrow
    For this night's watching.
  Cap. No, not a whit. What, I have watch'd ere now
    All night for lesser cause, and ne'er been sick.
  Lady. Ay, you have been a mouse-hunt in your time;
    But I will watch you from such watching now.
                                          Exeunt Lady and Nurse.
  Cap. A jealous hood, a jealous hood!

  Enter three or four [Fellows, with spits and logs and baskets.

    What is there? Now, fellow,
  Fellow. Things for the cook, sir; but I know not what.
  Cap. Make haste, make haste. [Exit Fellow.] Sirrah, fetch drier
      logs.
    Call Peter; he will show thee where they are.
  Fellow. I have a head, sir, that will find out logs
    And never trouble Peter for the matter.
  Cap. Mass, and well said; a merry whoreson, ha!
    Thou shalt be loggerhead. [Exit Fellow.] Good faith, 'tis
day.
    The County will be here with music straight,
    For so he said he would.                         Play music.
    I hear him near.
    Nurse! Wife! What, ho! What, nurse, I say!

                              Enter Nurse.
    Go waken Juliet; go and trim her up.
    I'll go and chat with Paris. Hie, make haste,
    Make haste! The bridegroom he is come already:
    Make haste, I say.
                                                       [Exeunt.]

 


Scene V.
Juliet's chamber.

[Enter Nurse.]

  Nurse. Mistress! what, mistress! Juliet! Fast, I warrant her,
she.
    Why, lamb! why, lady! Fie, you slug-abed!
    Why, love, I say! madam! sweetheart! Why, bride!
    What, not a word? You take your pennyworths now!
    Sleep for a week; for the next night, I warrant,
    The County Paris hath set up his rest
    That you shall rest but little. God forgive me!
    Marry, and amen. How sound is she asleep!
    I needs must wake her. Madam, madam, madam!
    Ay, let the County take you in your bed!
    He'll fright you up, i' faith. Will it not be?
                                     [Draws aside the curtains.]
    What, dress'd, and in your clothes, and down again?
    I must needs wake you. Lady! lady! lady!
    Alas, alas! Help, help! My lady's dead!
    O weraday that ever I was born!
    Some aqua-vitae, ho! My lord! my lady!

                           Enter Mother.

  Mother. What noise is here?
  Nurse. O lamentable day!
  Mother. What is the matter?
  Nurse. Look, look! O heavy day!
  Mother. O me, O me! My child, my only life!
    Revive, look up, or I will die with thee!
    Help, help! Call help.

                            Enter Father.

  Father. For shame, bring Juliet forth; her lord is come.
  Nurse. She's dead, deceas'd; she's dead! Alack the day!
  Mother. Alack the day, she's dead, she's dead, she's dead!
  Cap. Ha! let me see her. Out alas! she's cold,
    Her blood is settled, and her joints are stiff;
    Life and these lips have long been separated.
    Death lies on her like an untimely frost
    Upon the sweetest flower of all the field.
  Nurse. O lamentable day!
  Mother. O woful time!
  Cap. Death, that hath ta'en her hence to make me wail,
    Ties up my tongue and will not let me speak.

  Enter Friar [Laurence] and the County [Paris], with Musicians.

  Friar. Come, is the bride ready to go to church?
  Cap. Ready to go, but never to return.
    O son, the night before thy wedding day
    Hath Death lain with thy wife. See, there she lies,
    Flower as she was, deflowered by him.
    Death is my son-in-law, Death is my heir;
    My daughter he hath wedded. I will die
    And leave him all. Life, living, all is Death's.
  Par. Have I thought long to see this morning's face,
    And doth it give me such a sight as this?
  Mother. Accurs'd, unhappy, wretched, hateful day!
    Most miserable hour that e'er time saw
    In lasting labour of his pilgrimage!
    But one, poor one, one poor and loving child,
    But one thing to rejoice and solace in,
    And cruel Death hath catch'd it from my sight!
  Nurse. O woe? O woful, woful, woful day!
    Most lamentable day, most woful day
    That ever ever I did yet behold!
    O day! O day! O day! O hateful day!
    Never was seen so black a day as this.
    O woful day! O woful day!
  Par. Beguil'd, divorced, wronged, spited, slain!
    Most detestable Death, by thee beguil'd,
    By cruel cruel thee quite overthrown!
    O love! O life! not life, but love in death
  Cap. Despis'd, distressed, hated, martyr'd, kill'd!
    Uncomfortable time, why cam'st thou now
    To murther, murther our solemnity?
    O child! O child! my soul, and not my child!
    Dead art thou, dead! alack, my child is dead,
    And with my child my joys are buried!
  Friar. Peace, ho, for shame! Confusion's cure lives not
    In these confusions. Heaven and yourself
    Had part in this fair maid! now heaven hath all,
    And all the better is it for the maid.
    Your part in her you could not keep from death,
    But heaven keeps his part in eternal life.
    The most you sought was her promotion,
    For 'twas your heaven she should be advanc'd;
    And weep ye now, seeing she is advanc'd
    Above the clouds, as high as heaven itself?
    O, in this love, you love your child so ill
    That you run mad, seeing that she is well.
    She's not well married that lives married long,
    But she's best married that dies married young.
    Dry up your tears and stick your rosemary
    On this fair corse, and, as the custom is,
    In all her best array bear her to church;
    For though fond nature bids us all lament,
    Yet nature's tears are reason's merriment.
  Cap. All things that we ordained festival
    Turn from their office to black funeral-
    Our instruments to melancholy bells,
    Our wedding cheer to a sad burial feast;
    Our solemn hymns to sullen dirges change;
    Our bridal flowers serve for a buried corse;
    And all things change them to the contrary.
  Friar. Sir, go you in; and, madam, go with him;
    And go, Sir Paris. Every one prepare
    To follow this fair corse unto her grave.
    The heavens do low'r upon you for some ill;
    Move them no more by crossing their high will.
                           Exeunt. Manent Musicians [and Nurse].
  1. Mus. Faith, we may put up our pipes and be gone.
  Nurse. Honest good fellows, ah, put up, put up!
    For well you know this is a pitiful case.            [Exit.]
  1. Mus. Ay, by my troth, the case may be amended.

                         Enter Peter.

  Pet. Musicians, O, musicians, 'Heart's ease,' 'Heart's ease'!
    O, an you will have me live, play 'Heart's ease.'
  1. Mus. Why 'Heart's ease'',
  Pet. O, musicians, because my heart itself plays 'My heart is
full
    of woe.' O, play me some merry dump to comfort me.
  1. Mus. Not a dump we! 'Tis no time to play now.
  Pet. You will not then?
  1. Mus. No.
  Pet. I will then give it you soundly.
  1. Mus. What will you give us?
  Pet. No money, on my faith, but the gleek. I will give you the
     minstrel.
  1. Mus. Then will I give you the serving-creature.
  Pet. Then will I lay the serving-creature's dagger on your
pate.
    I will carry no crotchets. I'll re you, I'll fa you. Do you
note
    me?
  1. Mus. An you re us and fa us, you note us.
  2. Mus. Pray you put up your dagger, and put out your wit.
  Pet. Then have at you with my wit! I will dry-beat you with an
iron
    wit, and put up my iron dagger. Answer me like men.
 
           'When griping grief the heart doth wound,
             And doleful dumps the mind oppress,
           Then music with her silver sound'-

    Why 'silver sound'? Why 'music with her silver sound'?
    What say you, Simon Catling?
  1. Mus. Marry, sir, because silver hath a sweet sound.
  Pet. Pretty! What say You, Hugh Rebeck?
  2. Mus. I say 'silver sound' because musicians sound for
silver.
  Pet. Pretty too! What say you, James Soundpost?
  3. Mus. Faith, I know not what to say.
  Pet. O, I cry you mercy! you are the singer. I will say for
you. It
    is 'music with her silver sound' because musicians have no
gold
    for sounding.

           'Then music with her silver sound
             With speedy help doth lend redress.'         [Exit.

  1. Mus. What a pestilent knave is this same?
  2. Mus. Hang him, Jack! Come, we'll in here, tarry for the
    mourners, and stay dinner.
                                                         Exeunt.

 


<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS
PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF CARNEGIE MELLON UNIVERSITY
WITH PERMISSION.  ELECTRONIC AND MACHINE READABLE COPIES MAY BE
DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES (1) ARE FOR YOUR OR OTHERS
PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT DISTRIBUTED OR USED
COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY
SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>

 

ACT V. Scene I.
Mantua. A street.

Enter Romeo.

  Rom. If I may trust the flattering truth of sleep
    My dreams presage some joyful news at hand.
    My bosom's lord sits lightly in his throne,
    And all this day an unaccustom'd spirit
    Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
    I dreamt my lady came and found me dead
    (Strange dream that gives a dead man leave to think!)
    And breath'd such life with kisses in my lips
    That I reviv'd and was an emperor.
    Ah me! how sweet is love itself possess'd,
    When but love's shadows are so rich in joy!

                Enter Romeo's Man Balthasar, booted.

    News from Verona! How now, Balthasar?
    Dost thou not bring me letters from the friar?
    How doth my lady? Is my father well?
    How fares my Juliet? That I ask again,
    For nothing can be ill if she be well.
  Man. Then she is well, and nothing can be ill.
    Her body sleeps in Capel's monument,
    And her immortal part with angels lives.
    I saw her laid low in her kindred's vault
    And presently took post to tell it you.
    O, pardon me for bringing these ill news,
    Since you did leave it for my office, sir.
  Rom. Is it e'en so? Then I defy you, stars!
    Thou knowest my lodging. Get me ink and paper
    And hire posthorses. I will hence to-night.
  Man. I do beseech you, sir, have patience.
    Your looks are pale and wild and do import
    Some misadventure.
  Rom. Tush, thou art deceiv'd.
    Leave me and do the thing I bid thee do.
    Hast thou no letters to me from the friar?
  Man. No, my good lord.
  Rom. No matter. Get thee gone
    And hire those horses. I'll be with thee straight.
                                               Exit [Balthasar].
    Well, Juliet, I will lie with thee to-night.
    Let's see for means. O mischief, thou art swift
    To enter in the thoughts of desperate men!
    I do remember an apothecary,
    And hereabouts 'a dwells, which late I noted
    In tatt'red weeds, with overwhelming brows,
    Culling of simples. Meagre were his looks,
    Sharp misery had worn him to the bones;
    And in his needy shop a tortoise hung,
    An alligator stuff'd, and other skins
    Of ill-shaped fishes; and about his shelves
    A beggarly account of empty boxes,
    Green earthen pots, bladders, and musty seeds,
    Remnants of packthread, and old cakes of roses
    Were thinly scattered, to make up a show.
    Noting this penury, to myself I said,
    'An if a man did need a poison now
    Whose sale is present death in Mantua,
    Here lives a caitiff wretch would sell it him.'
    O, this same thought did but forerun my need,
    And this same needy man must sell it me.
    As I remember, this should be the house.
    Being holiday, the beggar's shop is shut. What, ho!
apothecary!

                        Enter Apothecary.

  Apoth. Who calls so loud?
  Rom. Come hither, man. I see that thou art poor.
    Hold, there is forty ducats. Let me have
    A dram of poison, such soon-speeding gear
    As will disperse itself through all the veins
    That the life-weary taker mall fall dead,
    And that the trunk may be discharg'd of breath
    As violently as hasty powder fir'd
    Doth hurry from the fatal cannon's womb.
  Apoth. Such mortal drugs I have; but Mantua's law
    Is death to any he that utters them.
  Rom. Art thou so bare and full of wretchedness
    And fearest to die? Famine is in thy cheeks,
    Need and oppression starveth in thine eyes,
    Contempt and beggary hangs upon thy back:
    The world is not thy friend, nor the world's law;
    The world affords no law to make thee rich;
    Then be not poor, but break it and take this.
  Apoth. My poverty but not my will consents.
  Rom. I pay thy poverty and not thy will.
  Apoth. Put this in any liquid thing you will
    And drink it off, and if you had the strength
    Of twenty men, it would dispatch you straight.
  Rom. There is thy gold- worse poison to men's souls,
    Doing more murther in this loathsome world,
    Than these poor compounds that thou mayst not sell.
    I sell thee poison; thou hast sold me none.
    Farewell. Buy food and get thyself in flesh.
    Come, cordial and not poison, go with me
    To Juliet's grave; for there must I use thee.
                                                         Exeunt.

 


Scene II.
Verona. Friar Laurence's cell.

Enter Friar John to Friar Laurence.

  John. Holy Franciscan friar, brother, ho!

                      Enter Friar Laurence.

  Laur. This same should be the voice of Friar John.
    Welcome from Mantua. What says Romeo?
    Or, if his mind be writ, give me his letter.
  John. Going to find a barefoot brother out,
    One of our order, to associate me
    Here in this city visiting the sick,
    And finding him, the searchers of the town,
    Suspecting that we both were in a house
    Where the infectious pestilence did reign,
    Seal'd up the doors, and would not let us forth,
    So that my speed to Mantua there was stay'd.
  Laur. Who bare my letter, then, to Romeo?
  John. I could not send it- here it is again-
    Nor get a messenger to bring it thee,
    So fearful were they of infection.
  Laur. Unhappy fortune! By my brotherhood,
    The letter was not nice, but full of charge,
    Of dear import; and the neglecting it
    May do much danger. Friar John, go hence,
    Get me an iron crow and bring it straight
    Unto my cell.
  John. Brother, I'll go and bring it thee.                 Exit.
  Laur. Now, must I to the monument alone.
    Within this three hours will fair Juliet wake.
    She will beshrew me much that Romeo
    Hath had no notice of these accidents;
    But I will write again to Mantua,
    And keep her at my cell till Romeo come-
    Poor living corse, clos'd in a dead man's tomb!        Exit.

 


Scene III.
Verona. A churchyard; in it the monument of the Capulets.

Enter Paris and his Page with flowers and [a torch].

  Par. Give me thy torch, boy. Hence, and stand aloof.
    Yet put it out, for I would not be seen.
    Under yond yew tree lay thee all along,
    Holding thine ear close to the hollow ground.
    So shall no foot upon the churchyard tread
    (Being loose, unfirm, with digging up of graves)
    But thou shalt hear it. Whistle then to me,
    As signal that thou hear'st something approach.
    Give me those flowers. Do as I bid thee, go.
  Page. [aside] I am almost afraid to stand alone
    Here in the churchyard; yet I will adventure.     [Retires.]
  Par. Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew
    (O woe! thy canopy is dust and stones)
    Which with sweet water nightly I will dew;
    Or, wanting that, with tears distill'd by moans.
    The obsequies that I for thee will keep
    Nightly shall be to strew, thy grave and weep.
                                                    Whistle Boy.
    The boy gives warning something doth approach.
    What cursed foot wanders this way to-night
    To cross my obsequies and true love's rite?
    What, with a torch? Muffle me, night, awhile.     [Retires.]

       Enter Romeo, and Balthasar with a torch, a mattock,
                    and a crow of iron.

  Rom. Give me that mattock and the wrenching iron.
    Hold, take this letter. Early in the morning
    See thou deliver it to my lord and father.
    Give me the light. Upon thy life I charge thee,
    Whate'er thou hearest or seest, stand all aloof
    And do not interrupt me in my course.
    Why I descend into this bed of death
    Is partly to behold my lady's face,
    But chiefly to take thence from her dead finger
    A precious ring- a ring that I must use
    In dear employment. Therefore hence, be gone.
    But if thou, jealous, dost return to pry
    In what I farther shall intend to do,
    By heaven, I will tear thee joint by joint
    And strew this hungry churchyard with thy limbs.
    The time and my intents are savage-wild,
    More fierce and more inexorable far
    Than empty tigers or the roaring sea.
  Bal. I will be gone, sir, and not trouble you.
  Rom. So shalt thou show me friendship. Take thou that.
    Live, and be prosperous; and farewell, good fellow.
  Bal. [aside] For all this same, I'll hide me hereabout.
    His looks I fear, and his intents I doubt.        [Retires.]
  Rom. Thou detestable maw, thou womb of death,
    Gorg'd with the dearest morsel of the earth,
    Thus I enforce thy rotten jaws to open,
    And in despite I'll cram thee with more food.
                                           Romeo opens the tomb.
  Par. This is that banish'd haughty Montague
    That murd'red my love's cousin- with which grief
    It is supposed the fair creature died-
    And here is come to do some villanous shame
    To the dead bodies. I will apprehend him.
    Stop thy unhallowed toil, vile Montague!
    Can vengeance be pursu'd further than death?
    Condemned villain, I do apprehend thee.
    Obey, and go with me; for thou must die.
  Rom. I must indeed; and therefore came I hither.
    Good gentle youth, tempt not a desp'rate man.
    Fly hence and leave me. Think upon these gone;
    Let them affright thee. I beseech thee, youth,
    But not another sin upon my head
    By urging me to fury. O, be gone!
    By heaven, I love thee better than myself,
    For I come hither arm'd against myself.
    Stay not, be gone. Live, and hereafter say
    A madman's mercy bid thee run away.
  Par. I do defy thy, conjuration
    And apprehend thee for a felon here.
  Rom. Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!
                                                     They fight.
  Page. O Lord, they fight! I will go call the watch.
                                            [Exit. Paris falls.]
  Par. O, I am slain! If thou be merciful,
    Open the tomb, lay me with Juliet.                   [Dies.]
  Rom. In faith, I will. Let me peruse this face.
    Mercutio's kinsman, noble County Paris!
    What said my man when my betossed soul
    Did not attend him as we rode? I think
    He told me Paris should have married Juliet.
    Said he not so? or did I dream it so?
    Or am I mad, hearing him talk of Juliet
    To think it was so? O, give me thy hand,
    One writ with me in sour misfortune's book!
    I'll bury thee in a triumphant grave.
    A grave? O, no, a lanthorn, slaught'red youth,
    For here lies Juliet, and her beauty makes
    This vault a feasting presence full of light.
    Death, lie thou there, by a dead man interr'd.
                                         [Lays him in the tomb.]
    How oft when men are at the point of death
    Have they been merry! which their keepers call
    A lightning before death. O, how may I
    Call this a lightning? O my love! my wife!
    Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
    Hath had no power yet upon thy beauty.
    Thou art not conquer'd. Beauty's ensign yet
    Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
    And death's pale flag is not advanced there.
    Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
    O, what more favour can I do to thee
    Than with that hand that cut thy youth in twain
    To sunder his that was thine enemy?
    Forgive me, cousin.' Ah, dear Juliet,
    Why art thou yet so fair? Shall I believe
    That unsubstantial Death is amorous,
    And that the lean abhorred monster keeps
    Thee here in dark to be his paramour?
    For fear of that I still will stay with thee
    And never from this palace of dim night
    Depart again. Here, here will I remain
    With worms that are thy chambermaids. O, here
    Will I set up my everlasting rest
    And shake the yoke of inauspicious stars
    From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
    Arms, take your last embrace! and, lips, O you
    The doors of breath, seal with a righteous kiss
    A dateless bargain to engrossing death!
    Come, bitter conduct; come, unsavoury guide!
    Thou desperate pilot, now at once run on
    The dashing rocks thy seasick weary bark!
    Here's to my love! [Drinks.] O true apothecary!
    Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.          Falls.

    Enter Friar [Laurence], with lanthorn, crow, and spade.

  Friar. Saint Francis be my speed! how oft to-night
    Have my old feet stumbled at graves! Who's there?
  Bal. Here's one, a friend, and one that knows you well.
  Friar. Bliss be upon you! Tell me, good my friend,
    What torch is yond that vainly lends his light
    To grubs and eyeless skulls? As I discern,
    It burneth in the Capels' monument.
  Bal. It doth so, holy sir; and there's my master,
    One that you love.
  Friar. Who is it?
  Bal. Romeo.
  Friar. How long hath he been there?
  Bal. Full half an hour.
  Friar. Go with me to the vault.
  Bal. I dare not, sir.
    My master knows not but I am gone hence,
    And fearfully did menace me with death
    If I did stay to look on his intents.
  Friar. Stay then; I'll go alone. Fear comes upon me.
    O, much I fear some ill unthrifty thing.
  Bal. As I did sleep under this yew tree here,
    I dreamt my master and another fought,
    And that my master slew him.
  Friar. Romeo!
    Alack, alack, what blood is this which stains
    The stony entrance of this sepulchre?
    What mean these masterless and gory swords
    To lie discolour'd by this place of peace? [Enters the tomb.]
    Romeo! O, pale! Who else? What, Paris too?
    And steep'd in blood? Ah, what an unkind hour
    Is guilty of this lamentable chance! The lady stirs.
                                                   Juliet rises.
  Jul. O comfortable friar! where is my lord?
    I do remember well where I should be,
    And there I am. Where is my Romeo?
  Friar. I hear some noise. Lady, come from that nest
    Of death, contagion, and unnatural sleep.
    A greater power than we can contradict
    Hath thwarted our intents. Come, come away.
    Thy husband in thy bosom there lies dead;
    And Paris too. Come, I'll dispose of thee
    Among a sisterhood of holy nuns.
    Stay not to question, for the watch is coming.
    Come, go, good Juliet. I dare no longer stay.
  Jul. Go, get thee hence, for I will not away.
                                                   Exit [Friar].
    What's here? A cup, clos'd in my true love's hand?
    Poison, I see, hath been his timeless end.
    O churl! drunk all, and left no friendly drop
    To help me after? I will kiss thy lips.
    Haply some poison yet doth hang on them
    To make me die with a restorative.             [Kisses him.]
    Thy lips are warm!
  Chief Watch. [within] Lead, boy. Which way?
    Yea, noise? Then I'll be brief. O happy dagger!
                                      [Snatches Romeo's dagger.]
    This is thy sheath; there rest, and let me die.
                  She stabs herself and falls [on Romeo's body].

                Enter [Paris's] Boy and Watch.

  Boy. This is the place. There, where the torch doth burn.
  Chief Watch. 'the ground is bloody. Search about the
churchyard.
    Go, some of you; whoe'er you find attach.
                                     [Exeunt some of the Watch.]
    Pitiful sight! here lies the County slain;
    And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
    Who here hath lain this two days buried.
    Go, tell the Prince; run to the Capulets;
    Raise up the Montagues; some others search.
                                   [Exeunt others of the Watch.]
    We see the ground whereon these woes do lie,
    But the true ground of all these piteous woes
    We cannot without circumstance descry.

     Enter [some of the Watch,] with Romeo's Man [Balthasar].

  2. Watch. Here's Romeo's man. We found him in the churchyard.
  Chief Watch. Hold him in safety till the Prince come hither.

          Enter Friar [Laurence] and another Watchman.

  3. Watch. Here is a friar that trembles, sighs, and weeps.
    We took this mattock and this spade from him
    As he was coming from this churchyard side.
  Chief Watch. A great suspicion! Stay the friar too.

              Enter the Prince [and Attendants].

  Prince. What misadventure is so early up,
    That calls our person from our morning rest?

            Enter Capulet and his Wife [with others].

  Cap. What should it be, that they so shriek abroad?
  Wife. The people in the street cry 'Romeo,'
    Some 'Juliet,' and some 'Paris'; and all run,
    With open outcry, toward our monument.
  Prince. What fear is this which startles in our ears?
  Chief Watch. Sovereign, here lies the County Paris slain;
    And Romeo dead; and Juliet, dead before,
    Warm and new kill'd.
  Prince. Search, seek, and know how this foul murder comes.
  Chief Watch. Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man,
    With instruments upon them fit to open
    These dead men's tombs.
  Cap. O heavens! O wife, look how our daughter bleeds!
    This dagger hath mista'en, for, lo, his house
    Is empty on the back of Montague,
    And it missheathed in my daughter's bosom!
  Wife. O me! this sight of death is as a bell
    That warns my old age to a sepulchre.

               Enter Montague [and others].

  Prince. Come, Montague; for thou art early up
    To see thy son and heir more early down.
  Mon. Alas, my liege, my wife is dead to-night!
    Grief of my son's exile hath stopp'd her breath.
    What further woe conspires against mine age?
  Prince. Look, and thou shalt see.
  Mon. O thou untaught! what manners is in this,
    To press before thy father to a grave?
  Prince. Seal up the mouth of outrage for a while,
    Till we can clear these ambiguities
    And know their spring, their head, their true descent;
    And then will I be general of your woes
    And lead you even to death. Meantime forbear,
    And let mischance be slave to patience.
    Bring forth the parties of suspicion.
  Friar. I am the greatest, able to do least,
    Yet most suspected, as the time and place
    Doth make against me, of this direful murther;
    And here I stand, both to impeach and purge
    Myself condemned and myself excus'd.
  Prince. Then say it once what thou dost know in this.
  Friar. I will be brief, for my short date of breath
    Is not so long as is a tedious tale.
    Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
    And she, there dead, that Romeo's faithful wife.
    I married them; and their stol'n marriage day
    Was Tybalt's doomsday, whose untimely death
    Banish'd the new-made bridegroom from this city;
    For whom, and not for Tybalt, Juliet pin'd.
    You, to remove that siege of grief from her,
    Betroth'd and would have married her perforce
    To County Paris. Then comes she to me
    And with wild looks bid me devise some mean
    To rid her from this second marriage,
    Or in my cell there would she kill herself.
    Then gave I her (so tutored by my art)
    A sleeping potion; which so took effect
    As I intended, for it wrought on her
    The form of death. Meantime I writ to Romeo
    That he should hither come as this dire night
    To help to take her from her borrowed grave,
    Being the time the potion's force should cease.
    But he which bore my letter, Friar John,
    Was stay'd by accident, and yesternight
    Return'd my letter back. Then all alone
    At the prefixed hour of her waking
    Came I to take her from her kindred's vault;
    Meaning to keep her closely at my cell
    Till I conveniently could send to Romeo.
    But when I came, some minute ere the time
    Of her awaking, here untimely lay
    The noble Paris and true Romeo dead.
    She wakes; and I entreated her come forth
    And bear this work of heaven with patience;
    But then a noise did scare me from the tomb,
    And she, too desperate, would not go with me,
    But, as it seems, did violence on herself.
    All this I know, and to the marriage
    Her nurse is privy; and if aught in this
    Miscarried by my fault, let my old life
    Be sacrific'd, some hour before his time,
    Unto the rigour of severest law.
  Prince. We still have known thee for a holy man.
    Where's Romeo's man? What can he say in this?
  Bal. I brought my master news of Juliet's death;
    And then in post he came from Mantua
    To this same place, to this same monument.
    This letter he early bid me give his father,
    And threat'ned me with death, going in the vault,
    If I departed not and left him there.
  Prince. Give me the letter. I will look on it.
    Where is the County's page that rais'd the watch?
    Sirrah, what made your master in this place?
  Boy. He came with flowers to strew his lady's grave;
    And bid me stand aloof, and so I did.
    Anon comes one with light to ope the tomb;
    And by-and-by my master drew on him;
    And then I ran away to call the watch.
  Prince. This letter doth make good the friar's words,
    Their course of love, the tidings of her death;
    And here he writes that he did buy a poison
    Of a poor pothecary, and therewithal
    Came to this vault to die, and lie with Juliet.
    Where be these enemies? Capulet, Montage,
    See what a scourge is laid upon your hate,
    That heaven finds means to kill your joys with love!
    And I, for winking at you, discords too,
    Have lost a brace of kinsmen. All are punish'd.
  Cap. O brother Montague, give me thy hand.
    This is my daughter's jointure, for no more
    Can I demand.
  Mon. But I can give thee more;
    For I will raise her Statue in pure gold,
    That whiles Verona by that name is known,
    There shall no figure at such rate be set
    As that of true and faithful Juliet.
  Cap. As rich shall Romeo's by his lady's lie-
    Poor sacrifices of our enmity!
  Prince. A glooming peace this morning with it brings.
    The sun for sorrow will not show his head.
    Go hence, to have more talk of these sad things;
    Some shall be pardon'd, and some punished;
    For never was a story of more woe
    Than this of Juliet and her Romeo.
                                                   Exeunt omnes.

THE END

 

 

<<THIS ELECTRONIC VERSION OF THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM
SHAKESPEARE IS COPYRIGHT 1990-1993 BY WORLD LIBRARY, INC., AND IS
PROVIDED BY PROJECT GUTENBERG ETEXT OF CARNEGIE MELLON UNIVERSITY
WITH PERMISSION.  ELECTRONIC AND MACHINE READABLE COPIES MAY BE
DISTRIBUTED SO LONG AS SUCH COPIES (1) ARE FOR YOUR OR OTHERS
PERSONAL USE ONLY, AND (2) ARE NOT DISTRIBUTED OR USED
COMMERCIALLY.  PROHIBITED COMMERCIAL DISTRIBUTION INCLUDES BY ANY
SERVICE THAT CHARGES FOR DOWNLOAD TIME OR FOR MEMBERSHIP.>>

 

 

End of this Etext of The Complete Works of William Shakespeare
The Tragedy of Romeo and Juliet


 

반응형

' > 해외원문' 카테고리의 다른 글

오즈의 마법사[원문소설]  (0) 2012.02.09
이상한 나라의 앨리스[원문소설]  (0) 2012.02.09
정글북[원문소설]  (0) 2012.02.09
반응형

1

덜컹덜컹 홈통에 들었다가 다시 쏟아져 흐르는 물이 육중한 물레방아를 번쩍 쳐들었다가 쿵 하고 확 속으로 내던질 제 머슴들의 콧소리는 허연 겻가루가 켜켜 앉은 방앗간 속에서 청승스럽게 들려 나온다.

솰 솰 솰, 구슬이 되었다가 은가루가 되고 댓줄기같이 뻗치었다가 다시 쾅쾅 쏟아져 청룡이 되고 백룡이 되어 용솟음쳐 흐르는 물이 저쪽 산모퉁이를 십리나 두고 돌고, 다시 이쪽 들 복판을 오리쯤 꿰뚫은 뒤에 이방원(李芳源)이가 사는 동네 앞 기슭을 스쳐 지나가는데 그 위에 물레방아 하나가 놓여 있다.

물레방아에서 들여다보면 동북간으로 큼직한 마을이 있으니 이 마을에 가장 부자요, 가장 세력이 있는 사람으로 이름은 신치규(申治圭)라고 부른다. 이방원이라는 사람은 그 집의 막실(幕室)살이를 하여가며 그의 땅을 경작하여 자기 아내와 두 사람이 그날그날을 지내 간다.

어떠한 가을 밤 유난히 밝은 달이 고요한 이 촌을 한적하게 비칠 때 그 물레방앗간 옆에 어떠한 여자 하나와 어떤 남자 하나가 서서 이야기를 하는 소리가 들리었다.

그 여자는 방원의 아내로 지금 나이가 스물 두 살, 한참 정열에 타는 가슴으로 가장 행복스러울 나이의 젊은 여자이요, 그 남자는 오십이 반이 넘어 인생으로서 살아올 길을 다 살고서 거의거의 쇠멸의 구렁이를 향하여 가는 늙은이다.

그의 말소리는 마치 그 여자를 달래는 것같이,

“얘, 내 말이 조금도 그를 것이 없지? 쇤네 할멈에게도 자세한 말을 들었을 터이지마는 너 생각해 보아라. 네가 허락만 하면 무엇이든지 네가 하고 싶다는 것을 내가 전부 해줄 터이란 말야. 그까짓 방원이 녀석하고 네가 몇 백년을 살아야 언제든지 막실 구석을 면하지 못할 터이니……. 허허, 사람이란 젊어서 호강해 보지 못하면 평생 한번 하여 보지 못하고 죽을 것이 아니냐. 내가 말하는 것이 조금도 잘못한 것이 없느니라! 대강 너의 말을 쇤네 할멈에게 듣기는 들었으나 그래도 너에게 한번 바로 대고 듣는 것만 못해서 이리로 만나자고 한 것이다. 너의 마음은 어떠냐? 허허, 내 앞이라고 조금도 어떻게 알지 말고 이야기해 봐, 응?”

이 늙은이는 두말할 것 없이 신치규다. 그는 탐욕스러운 눈으로 방원의 계집을 들여다보며 한 손으로 등을 두드린다.

새침한 얼굴이 파르족족하고 기다란 눈썹과 검푸른 두 눈 가장자리에 예쁜 입, 뾰로통한 뺨이며 콧날이 오뚝한 데다가 후리후리한 키에 떡 벌어진 엉덩이가 아무리 보더라도 무섭게 이지적(理智的)인 동시에 또는 창부형(娼婦型)으로 생긴 것이다.

계집은 아무 말이 없이 서서 짐짓 부끄러운 태를 지으며 매혹적인 웃음을 생긋 웃고는 고개를 돌렸다. 그 웃음이 얼마나 짐승 같은 신치규의 만족을 사게 되었으며 또한 마음을 충족시켰는지 희끗희끗한 수염의 거의 계집의 뺨에 닿도록 더 가까이 와서,

“응? 왜 대답이 없니? 부끄러워서 그러니? 그렇게 부끄러워할 일은 아닌데.”

하고 계집의 손을 잡으며,

“손도 이렇게 예쁜 줄은 이제까지 몰랐구나. 참 분결같다. 이렇게 얌전히 생긴 애가 방원 같은 천한 놈의 계집이 되어 일평생을 그대로 썩는다는 것은 너무 가엽고 아깝지 않느냐? 얘.”

계집은 몸을 돌리려고 하지도 않고 영감이 하는 대로 내버려두며 눈으로 땅만 내려다보고 섰다가 가까스로 입을 떼는 듯하더니,

“제 말야 모두 쇤네 할멈이 여쭈었지요. 저에게는 너무 분수에 과한 말씀이니까요.‘

“온, 천만에 소리를 다 하는구나. 그게 무슨 소리냐. 너도 아다시피 내가 너를 장난삼아 그러는 것도 아니겠고 후사(後嗣)가 없어 그러는 것이니까 네가 내 아들이나 하나 나 주렴. 그러면 내 것이 모두 네 것이 되지 않겠니? 자아 그러지 말고 오늘 허락을 허렴. 그러면 내일이라도 방원이란 놈을 내쫓고 너를 불러들일 터이니.”

“어떻게 내쫓을 수가 있에요?”

“허어, 그것이 그리 어려울 것이 무엇 있니. 내가 나가라는데 제가 나가지 않고 배길 줄 아니?”

“그렇지만 너무 과하지 않을까요?”

“무엇? 저런 생각을 하니까 네가 이 모양으로 이때까지 있었지. 어떻단 말이냐? 그런 것은 조금도 염려하지 말구. 자아, 또 네서방에게 들킬라, 어서 들어가자.”

“먼저 들어가세요.”

“왜?”

“남이 보면 수상히 알게요.”

“무얼 나하고 가는데 수상히 알게 무어야……어서 가자.”

계집은 천천히 두어 걸음을 따라가다가,

“영감!”

하고 멈춤하고 서 있다.

“왜 그러니?”

계집은 다시 말이 없이 서 있다가,

“아니에요.”

하고,

“먼저 들어가세요.”

하며 돌아선다. 영감이 간이 달아서 계집의 손을 잡으며,

“가자, 집으로 들어가자.”

그의 가슴은 두근거리는지 숨소리가 잦아진다. 계집은 손을 빼려고 하며,

“점잖으신 어른이 이게 무슨 짓이에요.”

하면서도 그의 몸짓에는 모든 것을 허락한다는 뜻이 보였다. 영감은 계집의 몸을 끌어안더니 방앗간 뒤로 돌아 섰다. 계집은 영감 가슴에 안겨서 정욕이 가득찬 눈으로 그를 보면서,

“영감.”

말 한번하고 침 한번 삼키었다.

“영감이 거짓말은 안 하시지요?”

“아니.”

그의 말은 떨리었다. 계집은 영감의 팔을 한 손으로 잡고 또 한 손으로는 방앗간 속을 가리켰다.

“저리로 들어가세요.”

영감과 계집은 방앗간에서 이삼십 분 후에 다시 나왔다.

2

사흘이 지난 뒤에 신치규는 방원이를 자기 집사랑 마당 앞으로 불렀다.

“예.”

방원은 상전이라 고개를 숙이고,

“예.”

공손하게 대답을 하였다.

“네가 그간 내 집에서 정성스럽게 일한 것은 고마운 일이지마는……”

점잔과 주짜를 빼면서 신치규는 말을 꺼내었다. 방원의 가슴은 이 ‘마는’이라는 말 뒤에 이어질 말을 미리 깨달은 듯이 온몸의 피가 가슴으로 모여드는 듯하더니 다시 터럭이라는 터럭은 전부 거꾸로 일어서는 듯하였다.

“오늘부터는 우리 집에 사정이 있어 그러니 내 집에 있지 말고 다른 곳에 좋은 곳을 찾아가 보아라.”

아무 조건이 없다. 또한 이곳에서도 할말이 없다. 죽으라고 하면 죽는시늉이라도 해야 하는 것이다. 주인은 돈 가지고 사람을 사고 팔 수도 있는 것이다.

방원은 가슴이 답답하였다. 자기 혼자 몸 같으면 어디 가서 어떻게 빌어먹더라도 살 수 있지마는 사랑하는 아내를 구해 갈 길이 막연하다. 그는 고개를 굽히고, 허리를 굽히고, 나중에는 마음을 굽히어 사정도 하여 보고 애걸도 하여 보았다. 그러나 그것은 헛된 일이다. 주인의 마음은 쇠나 돌보다도 더 굳었다.

그는 하는 수없이 자기 아내에게 그 이야기를 하였다. 그리고 아내더러 안주인 마님께 사정을 좀 하여 얼마간이라도 더 있게 하여 달라고 하여 보라고 하였다. 그러나 아내는 방원의 말을 들을 리가 없었다. 도리어,

“그러면 어떻게 한단 말이요. 이제부터는 나를 어떻게 먹여 살릴테요?”

“너는 그렇게도 먹고 살 수 없을까봐 겁이 나니?”

“겁이 나지 않고, 생각을 해 보구려. 인제는 꼼짝할 수 없이 죽지 않았소?”

“죽어?”

“그럼 임자가 나를 데리고 이곳까지 올 때에 무어라고 하였소. 어떻게 해서든지 너 하나야 먹여 살리지 못하겠느냐고 하였지요?”

“그래.”

“그래, 얼마나 나를 잘 먹여 살리고 나를 호강시켰소? 이때까지 이태나 되도록 끌구 돌아다닌다는 것이 남의 집 행랑이었지요.”

“얘, 그것을 내가 모르고 하는 말이냐? 내가 하려고 하지 않아서 그렇게 된 것이냐? 차차 살아가는 동안에 무슨 일이든지 생기겠지. 설마 요대로 늙어 죽기야 하겠니?”

“듣기 싫소! 뿔 떨어지면 구워 먹지 어느 천년에.”

방원이는 가뜩이나 내쫓기고 화가 나는데 계집까지 그리하니까 속에서 열화가 치밀어 올라 왔다.

“이 육시를 하고도 남을 년! 왜 남의 마음을 글컹거리니1?”

“왜 사람에게 욕을 해!”

“이년아 욕 좀 하면 어떠냐?”

“왜 욕을 해!”

계집의 얼굴이 노래지며 대든다.

“이년이 발악인가?”

“누가 발악야. 계집년 하나 건사 못하는 위인이 계집보고 욕만 하고 한 게 무어야? 그래 은가락지 은비녀나 한 벌 사주어 보았어? 내가 임자 하자고 하는 대로하지 않은 것은 없지!”

“이년아! 은가락지 은비녀가 그렇게 갖고 싶으냐? 이 더러운 년아.”

“무엇이 더러워? 너는 얼마나 정한 놈이냐!”

졔집의 입속에서는 ‘놈’소리가 나오기 시작한다.

“이년 보게! 누구더러 놈이래.”

하고 손길이 계집의 낭자를 후려 잡더니 그대로 집어들고 주먹으로 등줄기를 우리었다.

“이 주릿대를 안길 년!”

발길이 엉덩이를 두어 번 지르니까 계집은 그대로 거꾸러졌다가 다시 일어났다. 풀어 헤뜨린 머리가 치렁치렁 끌리고 씰룩한 눈에는 독기가 섞이었다.

“왜 사람은 치니? 이놈! 죽여라 죽여, 어디 죽여 보아라, 이놈 나 죽고 너 죽자!”

하고 달려드는 계집을 후려쳐서 거꾸러뜨리고서

“이년이 죽으려고 기를 쓰나!”

방원이가 계집을 치는 것은 그것이 주먹을 가지고 하는 일종의 농담이다. 그는 주먹이나 발길이 계집의 몸에 닿을 때 거기에 얻어맞는 계집의 살이 아픈 것보다 더 찌르르하게 가슴 한복판을 찌르는 아픔을 방원은 깨닫는 것이다. 홧김에 계집을 치는 것이 실상은 자기의 마음을 자기의 이빨로 물어뜯는 것이나 다름이 없는 것이다. 때리는 그에게는 몹시 애처로움이 있고 불쌍함이 있는 것이다. 그러나 자기의 화풀이를 받아 주는 사람은 아직까지도 계집밖에는 없었다. 제일 만만하다는 것보다도 가장 마음놓고 화풀이를 할 수 있음이다. 싸움한 뒤, 하루가 못되어 두 사람이 베개를 나란히 하고 서로 꼭 끼고 잘 때에는 그렇게 고맙고 그렇게 감격이 일어나는 위안이 또다시 없음이다. 계집을 치고 화풀이를 하고 난 뒤에 다시 가슴을 에는 듯한 후회와 더 뜨거운 포옹으로 위로를 받을 그때에는 두 사람 아니라 방원에게는 그만큼 힘있고 뜨거운 믿음이 또다시 없는 까닭이다.

계집을 일부러 소리를 높여 꺼이꺼이 운다.

온 마을 사람이 거의 귀를 기울였으나,

“응, 또 사랑싸움을 하는군!”

하고 도리어 그 싸움을 부러워하였다. 옆집 젊은것이 와서 싱글싱글 웃으며 들여다보며,

“인제 고만두라구.”

하며, 말리는 시늉을 한다. 동네 아이들만 마당 앞에 죽 늘어서서 눈들이 뚱그래서 구경을 한다.

3

그 날 저녁에 방원이는 술이 얼근하여 돌아왔다. 아까 계집을 차던 마음은 어느덧 풀어지고 술로 흥분된 마음에 그는 계집의 품이 몹시 그리워져서 자기 아내에게 사과를 할 마음까지 생기었다. 본시 사람이 좋고 마음이 약하고 다정한 그는 무식하게 자라난 까닭에 무지한 짓을 하기는 하나 그것은 결코 그의 성격을 말하는 무지함이 아니다.

그는 비척거리면서 집으로 향하는 길에 거슴츠레하게 풀린 눈을 스르르 내리 감고 혼잣소리로,

“빌어먹을 놈! 나가라면 나가지 무서운가? 제 집 아니면 살 곳이 없는 줄 아는 게로군! 흥, 되지 않게 다 무엇이냐? 돈만 있으면 제일이냐? 이놈, 네가 그러다가는 이 주먹맛을 언제든지 볼라. 그대로 곱게 뒈질 줄 아니?.”

하고, 개천 하나를 건너뛴 후에,

“돈! 돈이 무엇이냐?”

한참 생각하다가,

“에후.”

한숨을 쉬고 나서,

“돈이 사람을 죽이는구나! 돈! 돈! 흥, 사람 나고 돈 났지 돈 나고 사람 났니?”

또 징검다리를 비척비척하고 건넌 뒤에,

“고 배라먹을 년이 왜 고렇게 포탈을 부려서 장부의 마음을 긁어 놓아!”

그의 목소리에는 말할 수 없이 다정한 맛이 있었다. 그는 자기 계집을 생각하면 모든 불평이 스러지는 듯이, 숙였던 고개를 쳐들어 하늘을 보면서,

“허어, 저도 고생은 고생이지.”

하고 다시 고개를 숙인 후,

“내가 너무 해. 너무 그럴 게 아닌데.”

그는 자기 집에 와서 문고리를 붙잡고 흔들면서,

“얘! 자니! 자?”

그러나 대답이 없고 캄캄하다.

“이년이 어디를 갔어!”

그는 문짝을 깨어져라 하고 닫은 후에 다시 길거리로 나와 그 옆집으로 가서,

“여보 아주머니! 우리 집 색시 어디 갔는지 보았소!”

밥들을 먹는 옆엣집 내외는,

“어디서 또 취했소 그려! 애 어머니가 아까 머리 단장을 하더니 저 방아께로 갑디다.”

“방아께로?”

“네.”

“빌어먹을 년! 방아께로는 무얼 먹으러 갔누!”

다시 혼자 방아를 향하여 가면서 혼자 중얼거린다.

그는 방앗간을 막 뒤로 돌아서자 신치규와 자기 아내가 방앗간에서 나오는 것을 보았다.

“아!”

그는 너무 뜻밖의 일이므로 아무 말도 하지 못하고 그대로 한참이나 멀거니 서서 보기만 하였다.

그의 눈에서 쌍심지가 거꾸로 섰다. 열이 올라와서 마치 주홍을 칠한 듯이 그의 눈은 붉어지고 번개같은 광채가 번뜩거리었다.

그는 한참이나 사지를 떨었다. 두 이가 서로 맞춰서 달그락 달그락하여졌다. 그의 주먹은 부서질 것같이 단단히 쥐어졌다.

계집과 신치규는 방원이 와서 선 것을 보고서 처음에는 조금 간담이 서늘하여졌으나 다시 태연하게 내려앉았다. 일이 이렇게 되었으매 할대로 하라는 뜻이다.

방원은 달려들어서 계집의 팔목을 잡았다. 그리고 이를 악물고 부르르 떨었다.

“나는 네가 이럴 줄은 몰랐다.”

계집은,

“무얼 이럴 줄 몰라?”

하며, 파란 눈을 흘겨보더니,

“나중에는 별꼴을 다 보겠네. 으레히 그럴 줄을 인제 알았나? 놔요! 왜 남의 팔을 잡고 요 모양이야. 오늘부터는 나를 당신이 그리 함부로 하지는 못해요! 더러운 녀석 같으니! 계집이 싫다고 그러면 국으로 물러갈 일이지 이게 무슨 사내답지 못한 일야! 놔요!”

팔을 뿌리쳤으나 분노가 전신에 가득찬 그는 그렇게 쉽게 손을 놓지 않았다.

“얘! 네가 이것이 정말이냐?”

“정말이 아니구 비싼 밥먹고 거짓말할까?”

“네가 참으로 환장을 하였구나!”

“아니 누구더러 환장을 했대. 온 기가 막혀 죽겠지! 놔요! 놔! 왜 추근추근하게 이 모양야? 놔.“

하고서 힘껏 뿌리치는 바람에 계집의 손이 쑥 빠지었다. 계집은 손목을 주무르면서 암상 맞게 돌아섰다.

이때까지 이 꼴을 멀찍이 서서보고 있던 신치규는 두어 발짝 나서더니 기침 한번을 서투르게 하고서,

“얘! 네가 술이 취하였으면 일찍 들어가 자든지 할 것이지 웬 짓이냐? 네 눈깔에는 아무것도 보이는 것이 없단 말이냐? 너희 년놈이 싸우는 것은 너희 년놈이 어디 가서 할 일이지 여기 누가 있는지 없는지 눈깔에 보이는 것이 없어? 엣, 괘씸한 놈!”

눈깔을 부라리었다. 방원은 한참이나 쳐다보고서 말이 없었다. 생각대로 하면 한 주먹에 때려 누일 것이지마는 그래도 그의 머리 속에는 아까까지의 상전이라는 관념이 남아 있었다. 번갯불같이 그 관념이 그의 입과 팔을 얽어 놓았다. 어려서부터 오늘날까지 남을 섬겨 보기만 한 그의 마음은 상전이라면 모두 두려워하는 성질을 깊이깊이 뿌리박아 놓았다. 그러나 오늘부터는 신치규가 자기의 상전이 아니요, 자기가 신치규의 종도 아니다. 다만 똑같은 사람으로 마주섰을 뿐이다. 아니다, 지금부터는 신치규도 방원의 원수였다. 그의 간을 씹어먹어도 오히려 나머지 한이 있는 원수다.

신치규는 똑바로 쳐다보는 방원을 마주 쳐다보며,

“똑바루 보면 어쩔 터이냐? 온 세상이 망하려니까 별 해괴한 일이 다 많거든. 어째 이놈아!”

“이놈아?”

방원은 한 걸음 들어섰다. 나무같이 힘센 다리가 성큼하고 나설 때 신치규는 머리끝이 으쓱하였다. 쇠몽둥이 같은 두 주먹이 쑥 앞으로 닥칠 때 그의 가슴은 덜컥 내려앉았다.

“네 입에서 이놈이라는 소리가 나오지? 이 사지를 찢어발겨도 오히려 시원치 못할 놈아! 네가 내 계집을 빼앗으려고 오늘 날더러 나가라고 그랬지?”

“어허 이거 그놈이 눈깔이 삐었군, 얘, 나는 먼저 들어가겠다. 너는 네 서방하고 나중 들어오너라!”

신치규는 형세가 위험하니까 슬금슬금 꽁무니를 빼려고 돌아서서 들어가려 하니까 방원은 돌아서는 신치규의 멱살을 잔뜩 쥐어 한 팔로 바싹 치켜들고,

“이놈 어디를 가? 네가 이때까지 맛을 몰랐구나?”

하며, 한번 집어쳐 땅바닥에다 태질을 한 뒤에 그대로 타고 앉아서 목줄띠를 누르니까, 마치 뱀이 개구리 잡아먹을 적 모양으로 깩깩 소리가 나며 말 한 마디도 못한다.

“이놈 너 죽고 나 죽으면 고만 아니냐?”

하고 방원은 주먹으로 사정없이 닥치는 대로 들이댄다. 나중에는 주먹이 부족하여 옆에 있는 모루돌멩이를 집어서 죽어라 하고 내리친다. 그의 팔, 그의 몸에 끓어오르는 분노가 극도에 달하자 사람의 가슴속에 본능적으로 숨어 있는 잔인성(殘忍性)이 조금도 남지 않고 그대로 나타났다. 그의 눈은 마치 펄떡펄떡 뛰는 미끼를 가로차고 앉은 승냥이나 이리와 같이 뜨거운 피를 보고야 만족하다는 듯이 무섭게 번쩍거렸다. 그에게는 초자연(超自然)의 무서운 힘이 그의 팔과 다리에 올라왔다.

이 꼴을 보는 계집은 무서웠다. 끔찍끔찍한 일이 목전에 생길 것이다. 그의 맥이 풀린 다리는 마음대로 놓여지지 아니하였다.

“아! 사람 살류! 사람 살류!”

적적한 밤중에 쓸쓸한 마을에는 처참한 여자 목소리가 으스스하게 울리었다. 이 소리를 들은 방원은 더욱 힘을 주어서 눈을 딱 감고 죽어라 내리 짓찧었다. 뼈가 돌에 맞는 소리가 살이 으크러지는 소리와 함께 퍽퍽하였다. 피 묻은 돌이 여기저기 흩어지고 갈가리 찢긴 옷에는 살점이 묻었다.

동네편 쪽에는 수군수군하더니 구둣소리가 나며 칼소리가 덜거덕거리었다. 방원의 머리에는 번갯불같이 무엇이 보이었다. 그는 손에 주먹을 쥔 채 잠깐 정신을 차려 그쪽으로 귀를 기울였다.

“순검.”

그는 신치규의 배를 타고 앉아서 순검의 구두 소리를 듣자 비로소 자기가 무슨 짓을 하였는지 깨달았다.

그는 미친 사람처럼 일어났다. 그리고는 옆에 서서 벌벌 떠는 계집에게로 갔다.

“얘! 가자! 도망가자! 너하고 나하고 같이 가자! 자! 어서, 어서!”

계집은 자기에게 또 무슨 일이 있을까 하여 겁을 내어 도망을 하려 한다. 방원은 계집을 따라가며,

“얘! 얘! 네가 이렇게도 나를 몰라주니! 내가 너를 어떻게 생각하는지 알지를 못하니? 자! 어서, 도망가자, 어서 어서, 뒤에서 순검이 쫓아 온다.”

계집은 그대로 서서 종종걸음을 치며,

“싫소! 임자나 가구료, 나는 싫어요, 싫어.”

“가자! 응! 가!”

그는 미친 사람처럼 계집의 팔을 붙잡고 끌었다. 그때 누구인지 그의 두 팔을 마치 형틀에 매다는 것같이 꽉 뒤로 끼어 앉는 사람이 있었다.

“이놈아! 어디를 가?”

그는 뒤를 돌아보지 않고도 그가 누구인지 알았다. 그는 온 전신에 맥이 풀리어 그대로 뒤로 자빠지려 할 때 어느덧 널판 같은 주먹이 그의 뺨을 사정없이 갈겼다.

“정신 차려.”

“네.”

그는 무의식 중에 고개가 숙어지고 말소리가 공손하여졌다.

땅바닥에서는 신치규가 꿈지럭거리며 이리저리 뒹군다. 청승스러운 비명(悲鳴)이 들린다.

방원은 포승 지인 채, 계집은 그대로 주재소로 끌려가고 신치규는 머슴들이 업어 들였다.

4

석 달이 지났다. 상해죄(傷害罪)로 감옥에서 복역을 하던 방원은 만기가 되어 출옥을 하였다. 그러나 신치규는 아무 일 없이 자기 집에서 치료하고 방원의 계집을 데려다 산다. 신치규는 온 몸이 나은 뒤에 홀로 생각하였다.

‘죽는 줄만 알았더니 그래도 이렇게 살아 있으니!’

하고, 얼굴에 흠이 진 곳을 만져 보며,

‘오히려 그놈이 그렇게 한 것이 나에게는 다행이지, 얼굴이 아프기는 좀 하였으나! 허어. 어떻게 그놈을 떼어버릴까 하고 그렇지 않아도 걱정을 하던 차에 잘 되었지. 그놈 한 십년 감옥에서 콩밥을 먹었으면 좋겠다.’

방원은 감옥에서 생각하기를 나가기만 하면 연놈을 죽여 버리고 제가 죽든지 요정(了定)을 내리라 하였다. 집에서 내어쫓기고 계집까지 빼앗기고, 그것을 생각하면 이가 갈리고 치가 떨리었다. 그것이 모두 자기의 돈 없는 탓인 것을 생각하며 더욱 분한 생각이 났다.

“에 더러운 년!”

그는 홍바지에 쇠사슬을 차고서 일을 할 때에도 가끔 침을 땅에다 뱉으면서 혼자 중얼거리었다.

“사람이 이러고서야 살아서 무엇하나. 멀쩡한 놈이 계집 빼앗기고 생으로 콩밥까지 먹으니…….”

그가 감옥에서 나올 때에는 감옥소를 다시 한번 돌아보고, 내가 여기서 마지막으로 목숨을 잃어버리든지, 그렇지 않으면 내가 내 손으로 내 목을 찔러 죽든지, 무슨 요정이 날 것을 생각하고, 다시 온 몸에 힘을 주고 쓸쓸한 웃음을 웃었다.

그는 이백리나 되는 길을 걸어서 계집이 사는 촌에를 왔다. 그러나 아무도 그를 아는 체하는 사람이 없었다. 전에 친하게 지내던 사람들도 그를 보고 피해 갔다. 마치 문둥병자나 마찬가지 대우를 하였다. 감옥에서 나온 뒤로부터는 더욱이 세상이 차디차졌다. 자기가 상상하던 것보다도 더 무정하여졌다.

그는 하는 수없이 밤이 될 때까지 그 근처 산속으로 돌아다녔다. 그래서 깊은 밤에 촌으로 내려왔다. 그는 그 방앗간을 다시 지나갔다. 석 달 전 생각이 났다. 자기가 여기서 잡혀 갔다는 것을 생각할 때 더욱 억울하고 분한 생각이 치밀어 올라왔다. 그는 한참이나 거기 서서 그때 일을 생각하고 몸서리를 친 후에 다시 그 전 집을 찾아갔다.

날이 몹시 추워지고 눈이 쌓였다. 옷을 입은 것이 가을에 입고 감옥에 들었던 그것이므로 살을 에이는 듯할 것이로되 그는 분한 생각과 흥분된 마음에 그것도 몰랐다.

‘년놈을 모두 처치를 해 버려?’

혼자 속으로 궁리를 하다가,

‘그렇지, 그까짓 것들은 살려 두어 쓸데없는 인생들이야.’

하면서 옆구리에 지른 기름한 단도를 다시 만져 보았다. 그는 감격스런 마음으로 그것을 쓰다듬었다. 그는 신치규의 집 울을 넘어 들어갔다. 그의 발은 전에 다닐 적같이 익숙하였다. 그는 사랑을 엿보고 다시 뒤로 돌아서 건넌방 창 밑에 와 섰었다. 귀를 기울였으나 아무 말도 들리지 않았다. 그는 손에 칼을 빼 들었다. 그리고는 일부러 뒤 창문을 달각달각 흔들었다.

“그 뉘?”

하고 계집의 머리가 쑥 나오며 문이 열리었다. 그는 얼른 비켜섰다. 문은 다시 닫혀지고 계집은 들어갔다.

방원의 마음은 이상하게 동요가 되었다. 예쁜 계집의 목소리가 오래간만에 귀에 들릴 때, 마치 자기가 감옥에서 꿈을 꿀 적 모양으로 요염하고도 황홀하게 그의 마음을 꾀는 것 같았다. 그는 꿈속에서 다시 만난 것 같고 오래간만에 그를 만나 보매 모든 결심은 얼음같이 녹는 듯하였다. 그래도 계집이 설마 나를 영영 잊어버리랴 하고 옛날의 정리를 생각할 때 그것이 거짓말이 아니고 무엇이랴는 생각이 났다.

아무리 자기를 감옥에까지 가게 하였다 하더라도 그는 감히 칼을 들어 죽이려는 용기가 단번에 나지 않아서 주저하기 시작하였다.

“아니다, 다시 한 번만 물어 보자!”

그는 들었던 칼을 다시 짚고 생각하였다.

“거짓말이다. 거짓말이다! 그럴 리가 없다.”

그는 반신반의(半信半疑)하였다.

“그렇다. 한번만 다시 물어 보고 죽이든 살리든 하자!”

그는 다시 문을 달각달각하였다. 계집은 이번에 다시 문을 열고 사면을 둘러보더니 헌 짚신 짝을 신고 나왔다.

“뉘요?”

그는 방원이 서 있는 집 모퉁이를 돌아서려 할 제,

“내다!”

하고, 입을 틀어막고 칼을 가슴에 대었다.

“떠들면 죽어!”

방원은 계집의 입을 수건으로 틀어막고 결박을 한 후 들쳐업고서 번개같이 달음질하였다. 그는 어느 결에 계집을 업어다가 물레방아 앞에 내려놓은 후 결박을 풀었다. 그리고 한숨을 쉬었다.

“나를 모르겠니?”

캄캄한 그믐밤에 얼굴을 바짝 계집의 코앞에 들이대었다. 계집은 얼굴을 자세히 보더니,

“아!”

소리를 지르더니 뒤로 물러섰다.

“조금도 놀랄 것이 없다. 오늘 네가 내 말을 들으면 살려줄 것이요 그렇지 않으면 이것이야!”

하고, 시퍼런 칼을 들이대었다. 계집은 다시 태연하게,

“말요? 임자의 말을 들으렬 것 같으면 벌써 들었지요, 이때까지 있겠소? 임자도 남의 마음을 알거요. 임자와 나와 이년 전에 이곳으로 도망해 올적에도 전 남편이 나를 죽이겠다고 허리를 찔러 그 흠이 있는 것을 날마다 밤에 당신이 어루만지었지요? 내가 그까짓 칼쯤을 무서워서 나하고 싶은 것을 못한단 말이요? 힝, 이게 무슨 비겁한 짓이요. 사내자식이, 자! 찌르려거든 찔러 보아요. 자, 자.”

계집은 두 가슴을 벌리고 대들었다. 방원은 너무 계집의 태도가 대담하므로 들었던 칼이 도리어 뒤로 움찔할 만큼 기가 막혔다. 그는 무의식 중에,

“정말이냐?”

하고 한 걸음 더 가까이 나섰다.

“정말이 아니고? 내가 비록 여자지마는 당신같이 겁쟁이는 아니라오! 이것이 도무지 무엇이오?”

계집은 그래도 두려웠던지 방원의 손에 든 칼을 뿌리쳐 땅에 떨어뜨리었다.

이 칼이 땅에 떨어지자 방원은 이때까지 용사와 같이 보이던 계집이 몹시 비겁스럽고 더러워 보이어 다시 칼을 집어들고 덤비었다.

“에잇! 간사한 년! 어쩔 터니냐? 나하고 당장에 멀리 가지 않을 터이냐? 자아 가자!”

그는 눈물이 어린 눈으로 타일러 보기도 하고 간청도 하여 보았다.

“자아, 어서 옛날과 같이 나하고 멀리멀리 도망을 가자! 나는 참으로 나의 칼로 너를 죽일 수는 없다!”

계집의 눈에는 독이 올라왔다. 광채가 어두운 밤에 번개같이 번쩍거리며,

“싫어요. 나는 죽으면 죽었지 가기는 싫어요. 이제 나는 고만 그렇게 구차하고 천한 생활을 다시 하기는 싫어요. 고만 물렸어요.”

“너의 입으로 정말 그런 말이 나오느냐? 너는 나를 우리 고향에 다시 돌아가지도 못하게 만들어 놓고, 나의 모든 것을 다 잃어버리게 한 후에 또 나중에는 세상에서 지옥이라고 하는 감옥소에까지 가게 하였지! 그러고도 나의 맨 마지막 원을 들어주지 않을 터이냐?”

“나는 언제든지 당신 손에 죽을 것까지도 알고 있소! 자! 오늘 죽으나 내일 죽으나 언제든지 죽기는 일반, 이렇게 된 이상 나를 죽이시오.”

“정말이냐? 정말이야?”

“정말요!”

계집은 결심한 뜻을 나타내었다. 방원의 손은 떨리었다. 그리고 그는 눈을 꽉 감고,

“에, 여우 같은 년!”

하고 칼끝을 계집의 옆구리를 향하여 힘껏 내밀었다. 계집은 이를 악물고,

“사람 죽인다!”

소리 한번에 그 자리에 거꾸러졌다. 칼자루를 든 손이 피가 몰리는 바람에 우루루 떨리더니 피가 새어 나왔다. 방원은 그 칼을 빼어 들더니 계집 위에 거꾸러져서 가슴을 찌르고 절명(絶命)하여 버렸다.

반응형
반응형

비가 개었다.

동시에 저 편 들판 건너 숲 뒤에는 둥그렇게 무지개가 뻗쳤다. 오묘하신 하느님의 재주를 자랑하 듯이, 칠색의 영롱한 무지개가 커다랗게 숲 이 편 끝에서 저 편 끝으로 걸치었다.

소년은 마루에 걸터앉아서 그것을 바라보고 있었다.

한 나절을 황홀히 그 무지개를 바라보고 있던 소년은 마음 속으로 커다란 결심을 하였다.

  • '저 무지개를 가져다가 뜰 안에 갖다 놓으면 얼마나 훌륭하고 아름다운 것인가?'

소년은 방 안에 있는 어머니를 찾았다.

"어머니!"

  • "왜?"

어머니께서는 바느질하던 손을 멈추고, 사랑하는 아들의 얼굴을 보았다.

"어머니, 저 무지개를 잡으러 가겠어요, 네?"

어머니께서는 일감을 놓았다. 그리고 뚫어질듯이 아들의 얼굴을 보았다.

"네?"

  • "얘야, 무지개는 못 잡는단다. 멀리 하늘 끝 닿는 데 있어서 도저히 잡지 못한다."

"아니에요. 저 들판 건너 숲 위에 걸려 있는데......"

  • "아니다. 보기에는 그렇지만, 너의 이 어미도 오십 년 동안을 잡으려면서도 그것을 못 잡았구나."

"그래도...... 난 잡아요. 네? 내 얼른 잡아 올께."

어머니는 다시 일감을 드셨다. 그의 눈에는 수심이 가득 찼다.

"네? 가요?"

찬란히 빛나는 무지개의 유혹은 소년에게는 무엇보다도 강한 것이었다.

어머니의 사랑의품보다도, 따뜻한 가정보다도, 맛있는 국밥보다도, 무지개의 유혹만이 이 소년의 마음의 전체를 누르고 지배하였다.

네 번, 다섯 번, 소년은 어머니에게 간청하였다.

어머니께서도 마침내 이 소년의 바람이 꺾을 수 없이 강한 것임을 알았다.

  • "정 그럴 것 같으면 가 보기는 해라. 그러나 벌 건너 저 숲까지 가 보고 거기서 잡지 못하거든 꼭 돌아와야 한다."

그런 뒤, 어머니는 아들을 위하여 든든히 차림을 차려 주어서 떠나보냈다.

"어머니! 그럼 내 얼른 가서 잡아 올게요. 꼭 기다려 주세요."

그리고, 커다란 희망으로 떠나는 아들을 어머니는 눈물로서 보냈다.

소년은 걸음을 다하여 벌을 건너 갔다. 그리고 바라던 숲에까지 이르렀다.

그거 이상하다.

무지개는 벌써 그 곳에 있지 아니하였다. 찬란히 빛나는 무지개는 더 저편으로 썩 물러가서 그대로 소년을 이끄는 듯이 아름다운 자태를 커다랗게 벌리고 있었다.

'가깝기는 가까왔다. 그러나 좀더 가야겠구나!'

소년은 또 다시 무지개를 바라보았다.

소년은 좀 몸이 피곤하였다. 동시에 마음도 피곤하여졌다. 그러나 눈앞에 찬란히 빛나는 무지개를 바라볼 때에, 소년은 용기가 다시 나서 무지개를 향하여 걸었다.

얼마만큼 가서 이만하면 됐으려니 하고 눈을 들어서 보았다. 그러나 찬란히 빛나는 무지개는 역시 같은 거리에서 그를 오라고 유혹하고 있었다.

소년은 높은 뫼도 어느덧 하나 넘었다. 그러나 무지개는 좀처럼 잡을 수가 없었다.

그러나 --- 그러나 그 무지개의 찬란한 광채는 여전히 끊임 없이 소년을 오라는 듯이 유혹하였다.

잡힐 듯 잡힐 듯 하면서도 잡혀 주지 않는 그 무지개는 역시 소년에게는 커다란 유혹이었다.

소년은 용기를 내었다. 그리고 무지개를 향하여 또 달음박질하였다.

무지개를 잡으려는 오로지 안 조각의 붉은 마음으로 피곤도 잊고, 아픔도 잊고, 뛰어가던 소년은 어떤 산마루에까지 이르러 마침내 쓰러졌다. 이제는 한 걸음도 더 걸을 용기와 기운이 없었다.

소년은 그 자리에 쓰러지면서 피곤한 잠에 잠기고 말았다.

어지럽고 사나운 꿈 -- 그 가운데에서도 소년의 눈에는 끊임없이 찬란한 무지개의 광채가 어른거렸다. 그리고 그 무지개의 광채와 어울리는 아름다운 음악이 끊임없이 들리었다.

많은 소년들과 소녀들이 꽃으로 온 몸을 장식하고, 손을 서로 맞잡고, 노래하며 돌아가고 있었다. 그리고 그 소년 소녀의 동그라미 속에는 칠색의 영롱한 무지개가 마치 주위에 있는 소년 소녀들를 애호하듯이 커다랗게 팔을 벌리고 있었다.

행복은
뉘것?
누릴자
누구?

소년과 소녀들의 노래는 부드럽고 아름답게 울려 온다.

얼마를 이러한 꿈에 잠겨 있던 소년은 그 꿈에서 벌떡 깨면서 눈을 떴다.

조금 아래 그다지 멀지 않은 곳에서 무지개는 역시 오 소년이 오기를 기다리는 듯이 아름다운 공채를 내어, 팔을 벌리고 서 있었다.

'조금 더, 이제 한 걸음!'

소년은 후닥닥 일어섰다.

쏘는 다리, 저린 오금!

피곤으로 말미암아 소년은 하마터면 넘어질뻔 하였다. 소년은 다리에 힘을 주었다. 온몸에 있는 힘을 다 주었다.

눈 아래서 황홀히 빛나는 무지개는 그로 하여금 없는 힘을 다시 내게 한 것이었다.

또 다시 그는 무지개를 향하여 달음박질을 하였다.

그러나 산 중턱에 걸린 줄 알고 뛰어내려오던 소년은 중턱에서 무지개를 만나지 못하였다. 그리고 산 아래까지 그냥 내려왔지만 무지개는 역시 멀리 물러서서, 마치 소년의 어리석음을 비웃듯이 빛나고 있었다.

'아! 곤하다.'

소년은 맥이 빠져 덜썩 주저앉았다.

소년은 뒤숭숭한 소리에 놀래어 깨었다. 그는 피곤함을 못이겨 어느덧 또 쓰러져서 잠이 들었던 것이었다. 깨어서 보니 그 근처에는 어느덧 많은 소년들이 모여 있었다. 그리고 그들은 무엇을 다투고 있었다. 무엇을 다투는가 자세히 들으니, 그들은 무지개가 있는 방향이 서로 이 편이다, 저 편이다, 다투는 것이었다.

"무지개는 이편 쪽에 있다."

어떤 소년은 동쪽을 가리키며 이렇게 말하였다.

"정신 없는 소리 말아라. 무지개는 저 쪽에 있다."

다른 소년은 반대했다.

"너희들은 눈이 있냐 없냐? 저 쪽에 있지 않냐? 아직껏 너희들에게 속아서 따라 왔지만 무지개는 역시 내 생각대로 저 쪽에 있다."

다른 소년은 또 다른 데를 가리켰다. 그러나 그 많은 소년들이 가리키는 곳이 한 곳도 정확한 곳이 없었다. 모두 뚱딴지 같은 곳만 가리키면서 서로 다투고 있는 것이었다.

우리의 소년은 마침내 일어났다. 그리고 점잖은 웃음으로 그들을 찾았다.

"여보세요! 당신네들도 무지개를 잡으러 떠난 분들이오?"

  • "그렇소."

"당신네의 말을 들으니까 무지개는 이 곳에 있다, 저 곳에 있다, 다투는 모양이지만 무지개는 바로 요 앞에 있지 않소?"

소년은 무지개를 손가락으로 가리켰다. 다른 사람들은 소년이 가리키는 곳을 보았다. 그러나 무지개는 뵈지 않는 모양이었다. 역시 다툼은 계속되었다. 그리고 한참을 나투던 소년들의 의견은 모두 맞지 않아서 그 곳에서 제가 생각하는 곳으로 찾아서 아름다운 무지개를 잡으러 서로 손을 나누어 떠나기로 하였다.

그것을 눈이 멀거니 바라보고 있던 우리의 소년도 마침내 일어섰다. 그리고 그는 자기가 무지개가 있다고 믿는 곳을 향하여 또한 피곤한 다리를 옮겼다.

무지개는 역시 소년의 눈 앞 몇 걸음 밖에서 찬란히 광채를 내고 있었다.

'이번에는 꼭......!'

눈 앞에 커다랗게 보이는 무지개에 소년의 용기는 백 배나 더하여졌다.

어떤 곳에서 소년은 또다른 많은 소년의 무리를 보았다. 그들은 모두 든든한 길신가리를 차리고 있었다. 소년은 그들에게 가까이 가서 말을 붙여 보았다.

"노형들은 어디로 가시오?"

  • "가는 게 아니라 갔다가 오는 길이오."

뭇 소년들은 이구동성으로 대답을 하였다. 그들은 모두 끝 없이 피곤한 눈에는 정기가 없고 몸은 쇠약으로 말미암아 떨고 있었다.

"어디를 갔다가 오시오?"

  • "무지개를 잡으러."

"네? 그래, 잡았소?"

  • "여보, 말도 마오. 그것에 속아서 공연히 좋은 세월을 헛되이 보냈소."

"집을 떠난 것은 언제쯤이오?"

  • "모르겠우, 감감하니까......"

"그래, 인제 그만두겠오?"

  • "그만두고 말고! 눈앞에 보이는 것 같기에 그것에 속아서 이제나 저제나 하고 이제껏 왔지만..."

"인젠 무지개라는 요 앞에 있지 않소?"

  • "하하하하......"

그들은 웃었다.

"그러기에 말이오. 눈 앞에 몇 걸음 앞에 있는 것 같기에 그것에 속아서 아직껏 세월만 허송했오."

소년은 낙담하였다. 그리고 자기도 그만 돌아가 버릴까 하였다.

그러나 이상하다. 그 때에 그 무지개는 쑤욱 더 소년에게 가까오 오며, 그 광채며, 빛깔이 더욱 영롱하여져서 단념하려는 소년으로 하여금 또 다시 단념하지 못하게 하였다.

"아아, 아!"

소년은 커다른 한숨과 함께 다시 용기를 내었다.

"여보! 조금만 더 가 봅시다그려, 조금만."

소년은 그들에게 동행을 청하였다.

그러나 그들은 끝끝내 듣지 아니하였다.

몇 번을 권하여 본 뒤에 소년은 그들의 마음을 도저히 돌이키지 못할 것을 알았다.

그리고 그들과 작별한 뒤에 자기는 역시 그 찬란한 무지개를 향하여 길을 떠났다.

어떤 곳에서 그는 두 소년을 만났다. 그 두 소년은 무엇이 기쁜지 몹시 만족한 듯이 웃고들 있었다.

소년은 그들에게 가까이 갔다.

"여보! 말 좀 물읍시다."

  • "무슨 말이오?"

"좀 이상한 말이나 당신네들 무지개를 못 보았소?"

사실 소년은 그 때에 무지개를 잃어버렸던 것이었다.

어디로 갔나? 아직껏 눈앞에 찬란히 빛나던 그 무지개는 하늘로 솟았는지, 땅으로 새었는지, 홀연히 그의 눈앞에서 그 아름다운 자태를 감추고 만 것이었다. 소년은 눈이 벌겋게 되어 찾았다. 그리고 종내 찾지 못하여 낙담하였을 때 그의 앞에 두 소년이 나타난 것이었다.

두 소년은 빙글빙글 웃었다.

  • "무지개 말이오? 무지개는 우리가 벌써 잡았소."

소년은 낙담하였다. 그리고 남담에서 절망으로, 절망에서 비분으로, 걷잡을 새 없이 소년의 마음이 꺽어져 나갈 때, 이상도 하다. 역시 그의 앞에 역시 칠색이 찬란하게 빛나는 무지개가 문득 나타났다. 그 광채는 아직까지의 무지개보다 더 찬란하였다. 그 아직까지의 무지개보다 더 훌륭하였다.

소년의 마음은 절망에서 단숨에 희망으로 뛰어올라 갔다.

"여보! 봅시다, 봅시다."

  • "무에요?"

"노형네가 잡았다는 그 무지개를!"

두 소년은 장한 듯이 품 안에서 자기네의 자랑감을 꺼내어 소년에게 보였다.

소년은 그것을 보았다. 그리고 하마터면 웃을 뻔하였다. 그것은 평범하고 변변치 않은 기왓장에 지나지 못하였다. 두 소년은 하나씩 기왓장을 얻어가지고 가지고 기뻐하는 것이었다.

"이게 무지개요? 이건 기왓장이구려."

두 소년은 각기 자기네의 보물을 다시금 살폈다. 그리고 한 소년은 부르짖었다.

  • "오, 무지개, 무지개! 나는 드디어 무지개를 잡았다. 이게 무지개가 아니고 무어란 말이오?"

그러나 한 소년은 한참 정신 없이 자기가 가지고 있는 물건을 보다가 커다란 한숨과 함께 그 무지개를 높이 들었다. 절망의 부르짖음을 발하였다.

  • "아니로구나, 아니야! 이것은 무지개가 아니야! 아직껏 무지개로 믿고 기뻐하던 것은 기왓장에 지나지 못하누나."

그리고 그는 그 기왓장을 던지고 우리의 소년에게 말하였다.

  • "노형도 무지개를 잡으러 떠난 사람이오?"

"예."

우리의 소년은 대답하였다.

  • "그럼 우리 같이 갑시다. 나는 무지개를 꼭 잡고야 말겠소."

여기서 서로 뜻이 맞은 두 소년은 만족해, 한 소년을 남기고 또한 찬란히 빛나는 무지개를 잡으러 길을 떠났다.

두 소년은 험한 산을 넘었다. 물결 센 물을 건넜다. 가시덤불을 헤쳤다. 자갈밭도 지났다. 그들은 오로지 무지개를 잡으려는 열정으로 온갖 난관을 참으면서 앞으로 갔다.

그들은 가는 길에 그들은 수많은 소년들을 보았다. 어떤 사람들은 무지개를 잡으려다 잡지 못하고 낙망하여 집으로 돌아가는 것이었다. 어떤 사람들은 변변치 않은 기왓장을 얻어 기뻐하는 것이었다. 그리고 그 가운데 가장 많은 수요를 점령한 사람들은 무지개를 잡으려다 종내 잡지 못하고 심신이 피로하여 쓰러져서 괴로운 부르짖음만 발하는 것이었다.

"아, 무지개! 그것은 마침내 사람의 손으로 잡지 못할 것인가!"

그들은 목쉰 소리로 이렇게 부르짖으며 팔을 헤적거리고 있었다. 그리고 그 가운데는 낙망과 피곤의 끝에 벌써 저 세상으로 간 사람도 많이 섞여 있었다.

이런 광경을 볼 때 두 소년은 용기가 꺾여졌다. 그러나 더욱 훌륭한 무지개가 그을을 오라는 듯이 두 팔을 벌리는 것이었다. 여기서 다시금 용기를 얻은 두 소년은 무지개를 향하여 험한 길을 앞으로 앞으로 가는 것이었다.

어떤 험한 산골짜기까지 이르러서 동행하던 소년은 마침내 쓰러졌다.

  • "여보! 난 인제 더 못 가겠소. 무지개는 도저히 잡지 못할 것임을 이제야 깨달았소."

동행하던 소년은 이렇게 한숨을 쉬었다.

"여보! 정신을 차려요. 여기까지 와서 이제 넘어진다니 웬 말이요?"

소년은 동행하던 친구를 흔들었다. 그러나 친구는 움직이지 않았다. 소년은 다시 흔들었다.

"여보! 정신을 차려요."

아, 그러나 그 때는 벌써 동행하던 소년은 차디찬 몸으로 변하여 버렸다.

소년은 거기서 통곡을 하였다. 그리고 자기도 그런 야망이 흔들거렸다. 무지개는 도저히 잡지 못할 것인가 하는 의심이 일어났다.

그러나 --- 그러나 그 때에 그의 눈앞에 다시금 찬란히 빛나는 무지개가 마치 그의 마음 약한 것을 비웃 듯이 커다랗게 웃고 있었다.

위태스러운 산길, 험한 골짜기, 가파로운 뫼며, 깊은 물, 온갖 고난은 또한 그를 괴롭혔다. 그러나 그는 더욱 희망과 용기를 내어 무지개로 무지개로 가까이 갔다.

그러나, 얼마를 더 간 뒤에 소년도 마침내 인제 한 걸음도 더 걸을 수가 없게 되었다. 그리고 그는 거기서 무지개는 도저히 잡지 못할 것임을 처음으로 깨달았다.

그는 몸을 커다랗게 땅에 내어 던졌다. 그리고 드높은 하늘을 쳐다보았다.

"아아, 무지개란 기어이 사람의 손으로 잡지 못할 것인가?"

아직껏 그와 같은 길을 걸은 수많은 소년들의 부르짖는 그 부르짖음을 이 소년은 여기서 또한 부르짖지 않을 수 없었다.

그리고 그는 여기서 그 야망을 마침내 단념하기로 결심한 것이었다.

그 때에는 이상하다. 아직껏 검었던 머리는 갑자기 하얗게 되고, 그의 얼굴에는 전면에 수없이 주름살이 잡혔다.

반응형

+ Recent posts